< Job 21 >
1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
А Јов одговори и рече:
2 »Hört, o höret an, was ich zu sagen habe! Das soll mir eure Tröstungen ersetzen!
Слушајте добро речи моје, и то ће ми бити од вас утеха.
3 Erlaubt mir, daß ich rede, und nachdem ich gesprochen habe, magst du es bespötteln!
Потрпите ме да ја говорим, а кад изговорим, подсмевајте ми се.
4 Richtet sich meine Klage etwa gegen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
Еда ли се ја човеку тужим? И како не би био жалостан дух мој?
5 Wendet euch her zu mir, so werdet ihr euch entsetzen und euch die Hand auf den Mund legen!
Погледајте на ме, и дивите се, и метните руку на уста.
6 Wenn ich bloß daran denke, gerate ich in Bestürzung, und ein Schauder überläuft meinen Leib!«
Ја кад помислим, страх ме је, и гроза подузима тело моје.
7 »Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, nehmen sogar an Kraft zu?
Зашто безбожници живе? Старе? И богате се?
8 Ihr Nachwuchs steht bei fester Gesundheit vor ihnen, ja neben ihnen, und deren Sprößlinge vor ihren Augen.
Семе њихово стоји тврдо пред њима заједно с њима, и натражје њихово пред њиховим очима.
9 Ihre Häuser stehen ungefährdet da, ohne Furcht vor Schrecknis, und Gottes Zuchtrute fährt nicht auf sie nieder.
Куће су њихове на миру без страха, и прут Божји није над њима.
10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt leicht und tut keine Fehlgeburt.
Бикови њихови скачу, и не промашују; краве њихове теле се, и не јалове се.
11 Ihre Buben lassen sie wie eine Herde Lämmer ausziehen, und ihre kleineren Kinder hüpfen tanzend umher;
Испуштају као стадо децу своју, и синови њихови поскакују.
12 sie singen laut zur Pauke und Zither und sind vergnügt beim Klang der Schalmei.
Подвикују уз бубањ и уз гусле, веселе се уза свиралу.
13 Sie verbringen im Wohlergehen ihre Tage und fahren in Ruhe zum Totenreich hinab. (Sheol )
Проводе у добру дане своје, и за час силазе у гроб. (Sheol )
14 Und doch haben sie zu Gott gesagt: ›Bleibe fern von uns; denn nach der Erkenntnis deiner Wege tragen wir kein Verlangen.
А Богу кажу: Иди од нас, јер нећемо да знамо за путеве твоје.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? Und könnte es uns nützen, daß wir ihn mit Bitten angehen?‹«
Шта је свемогући да му служимо? И каква нам је корист, да му се молимо?
16 »Seht, ihr Wohlergehen liegt allerdings nicht in ihrer Hand – die Denkweise der Frevler steht mir fern! –,
Гле, добро њихово није у њиховој руци; намера безбожничка далеко је од мене.
17 aber wie oft kommt es denn vor, daß die Leuchte der Frevler erlischt und ihr Verderben über sie hereinbricht? Daß Gott ihnen die Lose gemäß seinem Zorn zuteilt?
Колико се пута гаси жижак безбожнички и долази им погибао, дели им муке у делу свом Бог?
18 Daß es ihnen ergeht wie dem Strohhalm vor dem Wind und wie der Spreu, die der Sturm entführt hat?
Бивају као плева на ветру, као прах који разноси вихор?
19 ›Gott spart‹, sagt ihr, ›sein Unheil für die Kinder des Frevlers auf‹ – doch ihm selber sollte er vergelten, daß er es fühlte!
Чува ли Бог синовима његовим погибао њихову, плаћа им да осете?
20 Sehen müßten seine eigenen Augen das Verderben, und er selbst sollte von der Zornglut des Allmächtigen trinken!
Виде ли својим очима погибао своју, и пију ли гнев Свемогућег?
21 Denn was wird er sich noch um seine Familie nach seinem Tode kümmern, nachdem die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
Јер шта је њима стало до куће њихове након њих, кад се број месеца њихових прекрати?
22 Doch – darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die himmlischen (Geister) richtet?
Еда ли ће Бога ко учити мудрости, који суди високима?
23 Der eine stirbt im Vollbesitz des Glücks, ganz sorgenfrei und in Ruhe:
Један умире у потпуној сили својој, у миру и у срећи.
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und so ist das Mark in seinen Knochen wohlversorgt;
Музилице су му пуне млека, и кости су му влажне од мождина.
25 der andere aber stirbt in bitterem Herzeleid, ohne je vom Glück etwas geschmeckt zu haben:
А други умире ојађене душе, који није уживао добра.
26 gleicherweise liegen sie in der Erde, und Gewürm legt sich als Decke über beide.«
Обојица леже у праху, и црви их покривају.
27 »Seht, ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr mir Gewalt antut.
Ето, знам ваше мисли и судове, којима ми чините криво.
28 Wenn ihr sagt: ›Wo ist das Haus des Gewaltmenschen geblieben und wo das Zelt, in welchem die Frevler wohnten?‹ –
Јер говорите: Где је кућа силног, и где је шатор у коме наставају безбожници?
29 habt ihr euch denn noch nie bei den weitgereisten Leuten erkundigt, deren beweiskräftige Aussagen ihr doch nicht verwerfen könnt:
Нисте ли никад питали путника? И шта вам казаше нећете да знате,
30 daß am Unglückstage der Böse verschont bleibt und am Tage des (göttlichen) Zorngerichts heil davonkommt?
Да се на дан погибли оставља задац, кад се пусти гнев.
31 Wer hält ihm auch nur seinen Lebenswandel unverhohlen vor? Und hat er etwas verübt, wer vergilt es ihm?
Ко ће га укорити у очи за живот његов? И ко ће му вратити шта је учинио?
32 Nein, man gibt ihm noch das feierliche Geleit zur Gräberstätte und hält über seinem Grabhügel noch Wache.
Али се износи у гробље и остаје у гомили.
33 Sanft liegen auf ihm die Schollen des Tales, und hinter ihm her zieht alle Welt, wie Unzählige ihm vorangegangen sind.
Слатке су му груде од долине, и вуче за собом све људе, а онима који га претекоше нема броја.
34 Wie mögt ihr mir da so nichtigen Trost bieten? Und eure Entgegnungen – von denen bleibt nur Treubruch übrig!«
Како ме, дакле, напразно тешите кад у одговорима вашим остаје превара?