< Job 21 >

1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
Então Job respondeu,
2 »Hört, o höret an, was ich zu sagen habe! Das soll mir eure Tröstungen ersetzen!
“Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
3 Erlaubt mir, daß ich rede, und nachdem ich gesprochen habe, magst du es bespötteln!
Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
4 Richtet sich meine Klage etwa gegen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
5 Wendet euch her zu mir, so werdet ihr euch entsetzen und euch die Hand auf den Mund legen!
Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
6 Wenn ich bloß daran denke, gerate ich in Bestürzung, und ein Schauder überläuft meinen Leib!«
Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
7 »Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, nehmen sogar an Kraft zu?
“Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
8 Ihr Nachwuchs steht bei fester Gesundheit vor ihnen, ja neben ihnen, und deren Sprößlinge vor ihren Augen.
O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
9 Ihre Häuser stehen ungefährdet da, ohne Furcht vor Schrecknis, und Gottes Zuchtrute fährt nicht auf sie nieder.
Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt leicht und tut keine Fehlgeburt.
Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
11 Ihre Buben lassen sie wie eine Herde Lämmer ausziehen, und ihre kleineren Kinder hüpfen tanzend umher;
They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
12 sie singen laut zur Pauke und Zither und sind vergnügt beim Klang der Schalmei.
Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
13 Sie verbringen im Wohlergehen ihre Tage und fahren in Ruhe zum Totenreich hinab. (Sheol h7585)
Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol h7585)
14 Und doch haben sie zu Gott gesagt: ›Bleibe fern von uns; denn nach der Erkenntnis deiner Wege tragen wir kein Verlangen.
Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? Und könnte es uns nützen, daß wir ihn mit Bitten angehen?‹«
O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
16 »Seht, ihr Wohlergehen liegt allerdings nicht in ihrer Hand – die Denkweise der Frevler steht mir fern! –,
Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
17 aber wie oft kommt es denn vor, daß die Leuchte der Frevler erlischt und ihr Verderben über sie hereinbricht? Daß Gott ihnen die Lose gemäß seinem Zorn zuteilt?
“Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
18 Daß es ihnen ergeht wie dem Strohhalm vor dem Wind und wie der Spreu, die der Sturm entführt hat?
How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
19 ›Gott spart‹, sagt ihr, ›sein Unheil für die Kinder des Frevlers auf‹ – doch ihm selber sollte er vergelten, daß er es fühlte!
Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
20 Sehen müßten seine eigenen Augen das Verderben, und er selbst sollte von der Zornglut des Allmächtigen trinken!
Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
21 Denn was wird er sich noch um seine Familie nach seinem Tode kümmern, nachdem die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
22 Doch – darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die himmlischen (Geister) richtet?
“Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
23 Der eine stirbt im Vollbesitz des Glücks, ganz sorgenfrei und in Ruhe:
Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und so ist das Mark in seinen Knochen wohlversorgt;
Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
25 der andere aber stirbt in bitterem Herzeleid, ohne je vom Glück etwas geschmeckt zu haben:
Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
26 gleicherweise liegen sie in der Erde, und Gewürm legt sich als Decke über beide.«
Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
27 »Seht, ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr mir Gewalt antut.
“Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
28 Wenn ihr sagt: ›Wo ist das Haus des Gewaltmenschen geblieben und wo das Zelt, in welchem die Frevler wohnten?‹ –
Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
29 habt ihr euch denn noch nie bei den weitgereisten Leuten erkundigt, deren beweiskräftige Aussagen ihr doch nicht verwerfen könnt:
Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
30 daß am Unglückstage der Böse verschont bleibt und am Tage des (göttlichen) Zorngerichts heil davonkommt?
que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
31 Wer hält ihm auch nur seinen Lebenswandel unverhohlen vor? Und hat er etwas verübt, wer vergilt es ihm?
Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Nein, man gibt ihm noch das feierliche Geleit zur Gräberstätte und hält über seinem Grabhügel noch Wache.
No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
33 Sanft liegen auf ihm die Schollen des Tales, und hinter ihm her zieht alle Welt, wie Unzählige ihm vorangegangen sind.
Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
34 Wie mögt ihr mir da so nichtigen Trost bieten? Und eure Entgegnungen – von denen bleibt nur Treubruch übrig!«
So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...

< Job 21 >