< Job 21 >

1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 »Hört, o höret an, was ich zu sagen habe! Das soll mir eure Tröstungen ersetzen!
Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
3 Erlaubt mir, daß ich rede, und nachdem ich gesprochen habe, magst du es bespötteln!
Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
4 Richtet sich meine Klage etwa gegen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
5 Wendet euch her zu mir, so werdet ihr euch entsetzen und euch die Hand auf den Mund legen!
Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
6 Wenn ich bloß daran denke, gerate ich in Bestürzung, und ein Schauder überläuft meinen Leib!«
Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
7 »Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, nehmen sogar an Kraft zu?
Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
8 Ihr Nachwuchs steht bei fester Gesundheit vor ihnen, ja neben ihnen, und deren Sprößlinge vor ihren Augen.
Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
9 Ihre Häuser stehen ungefährdet da, ohne Furcht vor Schrecknis, und Gottes Zuchtrute fährt nicht auf sie nieder.
Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt leicht und tut keine Fehlgeburt.
Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
11 Ihre Buben lassen sie wie eine Herde Lämmer ausziehen, und ihre kleineren Kinder hüpfen tanzend umher;
Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
12 sie singen laut zur Pauke und Zither und sind vergnügt beim Klang der Schalmei.
Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
13 Sie verbringen im Wohlergehen ihre Tage und fahren in Ruhe zum Totenreich hinab. (Sheol h7585)
Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol h7585)
14 Und doch haben sie zu Gott gesagt: ›Bleibe fern von uns; denn nach der Erkenntnis deiner Wege tragen wir kein Verlangen.
Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? Und könnte es uns nützen, daß wir ihn mit Bitten angehen?‹«
Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
16 »Seht, ihr Wohlergehen liegt allerdings nicht in ihrer Hand – die Denkweise der Frevler steht mir fern! –,
Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
17 aber wie oft kommt es denn vor, daß die Leuchte der Frevler erlischt und ihr Verderben über sie hereinbricht? Daß Gott ihnen die Lose gemäß seinem Zorn zuteilt?
Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
18 Daß es ihnen ergeht wie dem Strohhalm vor dem Wind und wie der Spreu, die der Sturm entführt hat?
Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
19 ›Gott spart‹, sagt ihr, ›sein Unheil für die Kinder des Frevlers auf‹ – doch ihm selber sollte er vergelten, daß er es fühlte!
[Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
20 Sehen müßten seine eigenen Augen das Verderben, und er selbst sollte von der Zornglut des Allmächtigen trinken!
Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
21 Denn was wird er sich noch um seine Familie nach seinem Tode kümmern, nachdem die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
22 Doch – darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die himmlischen (Geister) richtet?
Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
23 Der eine stirbt im Vollbesitz des Glücks, ganz sorgenfrei und in Ruhe:
Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und so ist das Mark in seinen Knochen wohlversorgt;
Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
25 der andere aber stirbt in bitterem Herzeleid, ohne je vom Glück etwas geschmeckt zu haben:
Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
26 gleicherweise liegen sie in der Erde, und Gewürm legt sich als Decke über beide.«
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 »Seht, ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr mir Gewalt antut.
Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
28 Wenn ihr sagt: ›Wo ist das Haus des Gewaltmenschen geblieben und wo das Zelt, in welchem die Frevler wohnten?‹ –
Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
29 habt ihr euch denn noch nie bei den weitgereisten Leuten erkundigt, deren beweiskräftige Aussagen ihr doch nicht verwerfen könnt:
Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
30 daß am Unglückstage der Böse verschont bleibt und am Tage des (göttlichen) Zorngerichts heil davonkommt?
Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
31 Wer hält ihm auch nur seinen Lebenswandel unverhohlen vor? Und hat er etwas verübt, wer vergilt es ihm?
Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
32 Nein, man gibt ihm noch das feierliche Geleit zur Gräberstätte und hält über seinem Grabhügel noch Wache.
Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
33 Sanft liegen auf ihm die Schollen des Tales, und hinter ihm her zieht alle Welt, wie Unzählige ihm vorangegangen sind.
Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
34 Wie mögt ihr mir da so nichtigen Trost bieten? Und eure Entgegnungen – von denen bleibt nur Treubruch übrig!«
Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?

< Job 21 >