< Job 21 >
1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
Respondeu porém Job, e disse:
2 »Hört, o höret an, was ich zu sagen habe! Das soll mir eure Tröstungen ersetzen!
Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
3 Erlaubt mir, daß ich rede, und nachdem ich gesprochen habe, magst du es bespötteln!
Sofrei-me, e eu falarei: e, havendo eu falado, zombai.
4 Richtet sich meine Klage etwa gegen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espírito?
5 Wendet euch her zu mir, so werdet ihr euch entsetzen und euch die Hand auf den Mund legen!
Olhai para mim, e pasmai: e ponde a mão sobre a boca.
6 Wenn ich bloß daran denke, gerate ich in Bestürzung, und ein Schauder überläuft meinen Leib!«
Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada de horror.
7 »Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, nehmen sogar an Kraft zu?
Por que razão vivem os ímpios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Ihr Nachwuchs steht bei fester Gesundheit vor ihnen, ja neben ihnen, und deren Sprößlinge vor ihren Augen.
A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
9 Ihre Häuser stehen ungefährdet da, ohne Furcht vor Schrecknis, und Gottes Zuchtrute fährt nicht auf sie nieder.
As suas casas tem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt leicht und tut keine Fehlgeburt.
O seu touro gera, e não falha: pare a sua vaca, e não aborta.
11 Ihre Buben lassen sie wie eine Herde Lämmer ausziehen, und ihre kleineren Kinder hüpfen tanzend umher;
Mandam fora as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 sie singen laut zur Pauke und Zither und sind vergnügt beim Klang der Schalmei.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.
13 Sie verbringen im Wohlergehen ihre Tage und fahren in Ruhe zum Totenreich hinab. (Sheol )
Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura. (Sheol )
14 Und doch haben sie zu Gott gesagt: ›Bleibe fern von uns; denn nach der Erkenntnis deiner Wege tragen wir kein Verlangen.
E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? Und könnte es uns nützen, daß wir ihn mit Bitten angehen?‹«
Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 »Seht, ihr Wohlergehen liegt allerdings nicht in ihrer Hand – die Denkweise der Frevler steht mir fern! –,
Vede porém que o seu bem não está na mão deles: esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 aber wie oft kommt es denn vor, daß die Leuchte der Frevler erlischt und ihr Verderben über sie hereinbricht? Daß Gott ihnen die Lose gemäß seinem Zorn zuteilt?
Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dores!
18 Daß es ihnen ergeht wie dem Strohhalm vor dem Wind und wie der Spreu, die der Sturm entführt hat?
Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 ›Gott spart‹, sagt ihr, ›sein Unheil für die Kinder des Frevlers auf‹ – doch ihm selber sollte er vergelten, daß er es fühlte!
Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
20 Sehen müßten seine eigenen Augen das Verderben, und er selbst sollte von der Zornglut des Allmächtigen trinken!
Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.
21 Denn was wird er sich noch um seine Familie nach seinem Tode kümmern, nachdem die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
22 Doch – darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die himmlischen (Geister) richtet?
Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Der eine stirbt im Vollbesitz des Glücks, ganz sorgenfrei und in Ruhe:
Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und so ist das Mark in seinen Knochen wohlversorgt;
Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 der andere aber stirbt in bitterem Herzeleid, ohne je vom Glück etwas geschmeckt zu haben:
E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
26 gleicherweise liegen sie in der Erde, und Gewürm legt sich als Decke über beide.«
Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 »Seht, ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr mir Gewalt antut.
Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Wenn ihr sagt: ›Wo ist das Haus des Gewaltmenschen geblieben und wo das Zelt, in welchem die Frevler wohnten?‹ –
Porque direis: Onde está a casa do príncipe? e onde a tenda das moradas dos ímpios?
29 habt ihr euch denn noch nie bei den weitgereisten Leuten erkundigt, deren beweiskräftige Aussagen ihr doch nicht verwerfen könnt:
Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus sinais?
30 daß am Unglückstage der Böse verschont bleibt und am Tage des (göttlichen) Zorngerichts heil davonkommt?
Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
31 Wer hält ihm auch nur seinen Lebenswandel unverhohlen vor? Und hat er etwas verübt, wer vergilt es ihm?
Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
32 Nein, man gibt ihm noch das feierliche Geleit zur Gräberstätte und hält über seinem Grabhügel noch Wache.
Finalmente é levado às sepulturas, e vigia no montão.
33 Sanft liegen auf ihm die Schollen des Tales, und hinter ihm her zieht alle Welt, wie Unzählige ihm vorangegangen sind.
Os torrões do vale lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si há inumeráveis.
34 Wie mögt ihr mir da so nichtigen Trost bieten? Und eure Entgegnungen – von denen bleibt nur Treubruch übrig!«
Como pois me consolais com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.