< Job 21 >
1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
Then Job answered and said,
2 »Hört, o höret an, was ich zu sagen habe! Das soll mir eure Tröstungen ersetzen!
“Listen carefully to my words, and let this be the comfort you offer to me.
3 Erlaubt mir, daß ich rede, und nachdem ich gesprochen habe, magst du es bespötteln!
Put up with me, and I also will speak; after I have spoken, mock on.
4 Richtet sich meine Klage etwa gegen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
As for me, is my complaint to a person? Why should I not be impatient?
5 Wendet euch her zu mir, so werdet ihr euch entsetzen und euch die Hand auf den Mund legen!
Look at me and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Wenn ich bloß daran denke, gerate ich in Bestürzung, und ein Schauder überläuft meinen Leib!«
When I think about my sufferings, I am terrified, and trembling seizes my body.
7 »Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, nehmen sogar an Kraft zu?
Why do wicked people continue to live, become old, and grow mighty in power?
8 Ihr Nachwuchs steht bei fester Gesundheit vor ihnen, ja neben ihnen, und deren Sprößlinge vor ihren Augen.
Their descendants are established with them in their sight, and their offspring are established before their eyes.
9 Ihre Häuser stehen ungefährdet da, ohne Furcht vor Schrecknis, und Gottes Zuchtrute fährt nicht auf sie nieder.
Their houses are safe from fear; neither is the rod of God on them.
10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt leicht und tut keine Fehlgeburt.
Their bull breeds; it does not fail to do so; their cow gives birth and does not lose her calf prematurely.
11 Ihre Buben lassen sie wie eine Herde Lämmer ausziehen, und ihre kleineren Kinder hüpfen tanzend umher;
They send out their little ones like a flock, and their children dance.
12 sie singen laut zur Pauke und Zither und sind vergnügt beim Klang der Schalmei.
They sing to the tambourine and harp and rejoice with the music of the flute.
13 Sie verbringen im Wohlergehen ihre Tage und fahren in Ruhe zum Totenreich hinab. (Sheol )
They spend their days in prosperity, and they go down quietly to Sheol. (Sheol )
14 Und doch haben sie zu Gott gesagt: ›Bleibe fern von uns; denn nach der Erkenntnis deiner Wege tragen wir kein Verlangen.
They say to God, 'Depart from us for we do not wish any knowledge of your ways.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? Und könnte es uns nützen, daß wir ihn mit Bitten angehen?‹«
What is the Almighty, that we should worship him? What advantage would we get if we prayed to him?'
16 »Seht, ihr Wohlergehen liegt allerdings nicht in ihrer Hand – die Denkweise der Frevler steht mir fern! –,
See, is not their prosperity in their own hands? I have nothing to do with the advice of wicked people.
17 aber wie oft kommt es denn vor, daß die Leuchte der Frevler erlischt und ihr Verderben über sie hereinbricht? Daß Gott ihnen die Lose gemäß seinem Zorn zuteilt?
How often is it that the lamp of wicked people is put out, or that their calamity comes upon them? How often does it happen that God distributes sorrows to them in his anger?
18 Daß es ihnen ergeht wie dem Strohhalm vor dem Wind und wie der Spreu, die der Sturm entführt hat?
How often is it that they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away?
19 ›Gott spart‹, sagt ihr, ›sein Unheil für die Kinder des Frevlers auf‹ – doch ihm selber sollte er vergelten, daß er es fühlte!
You say, 'God lays up one's guilt for his children to pay.' Let him pay it himself, so that he might know his guilt.
20 Sehen müßten seine eigenen Augen das Verderben, und er selbst sollte von der Zornglut des Allmächtigen trinken!
Let his eyes see his own destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Denn was wird er sich noch um seine Familie nach seinem Tode kümmern, nachdem die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off?
22 Doch – darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die himmlischen (Geister) richtet?
Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high?
23 Der eine stirbt im Vollbesitz des Glücks, ganz sorgenfrei und in Ruhe:
One man dies in his full strength, being completely quiet and at ease.
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und so ist das Mark in seinen Knochen wohlversorgt;
His body is full of milk, and the marrow of his bones is moist.
25 der andere aber stirbt in bitterem Herzeleid, ohne je vom Glück etwas geschmeckt zu haben:
Another man dies in bitterness of soul, one who has never experienced anything good.
26 gleicherweise liegen sie in der Erde, und Gewürm legt sich als Decke über beide.«
They lie down alike in the dust; the worms cover them both.
27 »Seht, ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr mir Gewalt antut.
See, I know your thoughts, and the ways in which you wish to wrong me.
28 Wenn ihr sagt: ›Wo ist das Haus des Gewaltmenschen geblieben und wo das Zelt, in welchem die Frevler wohnten?‹ –
For you say, 'Where now is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked man once lived?'
29 habt ihr euch denn noch nie bei den weitgereisten Leuten erkundigt, deren beweiskräftige Aussagen ihr doch nicht verwerfen könnt:
Have you never asked traveling people? Do you not know the evidence they can tell,
30 daß am Unglückstage der Böse verschont bleibt und am Tage des (göttlichen) Zorngerichts heil davonkommt?
that the wicked man is kept from the day of calamity, and that he is led away from the day of wrath?
31 Wer hält ihm auch nur seinen Lebenswandel unverhohlen vor? Und hat er etwas verübt, wer vergilt es ihm?
Who will condemn the wicked man's way to his face? Who will repay him for what he has done?
32 Nein, man gibt ihm noch das feierliche Geleit zur Gräberstätte und hält über seinem Grabhügel noch Wache.
Yet he will be borne to the grave; men will keep watch over his tomb.
33 Sanft liegen auf ihm die Schollen des Tales, und hinter ihm her zieht alle Welt, wie Unzählige ihm vorangegangen sind.
The clods of the valley will be sweet to him; all people will follow after him, as there were innumerable people before him.
34 Wie mögt ihr mir da so nichtigen Trost bieten? Und eure Entgegnungen – von denen bleibt nur Treubruch übrig!«
How then do you comfort me with nonsense, since in your answers there is nothing but falsehood?”