< Job 21 >
1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
BUT Job answered and said,
2 »Hört, o höret an, was ich zu sagen habe! Das soll mir eure Tröstungen ersetzen!
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 Erlaubt mir, daß ich rede, und nachdem ich gesprochen habe, magst du es bespötteln!
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 Richtet sich meine Klage etwa gegen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5 Wendet euch her zu mir, so werdet ihr euch entsetzen und euch die Hand auf den Mund legen!
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Wenn ich bloß daran denke, gerate ich in Bestürzung, und ein Schauder überläuft meinen Leib!«
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 »Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, nehmen sogar an Kraft zu?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
8 Ihr Nachwuchs steht bei fester Gesundheit vor ihnen, ja neben ihnen, und deren Sprößlinge vor ihren Augen.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Ihre Häuser stehen ungefährdet da, ohne Furcht vor Schrecknis, und Gottes Zuchtrute fährt nicht auf sie nieder.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt leicht und tut keine Fehlgeburt.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ihre Buben lassen sie wie eine Herde Lämmer ausziehen, und ihre kleineren Kinder hüpfen tanzend umher;
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 sie singen laut zur Pauke und Zither und sind vergnügt beim Klang der Schalmei.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Sie verbringen im Wohlergehen ihre Tage und fahren in Ruhe zum Totenreich hinab. (Sheol )
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol )
14 Und doch haben sie zu Gott gesagt: ›Bleibe fern von uns; denn nach der Erkenntnis deiner Wege tragen wir kein Verlangen.
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? Und könnte es uns nützen, daß wir ihn mit Bitten angehen?‹«
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
16 »Seht, ihr Wohlergehen liegt allerdings nicht in ihrer Hand – die Denkweise der Frevler steht mir fern! –,
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 aber wie oft kommt es denn vor, daß die Leuchte der Frevler erlischt und ihr Verderben über sie hereinbricht? Daß Gott ihnen die Lose gemäß seinem Zorn zuteilt?
How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
18 Daß es ihnen ergeht wie dem Strohhalm vor dem Wind und wie der Spreu, die der Sturm entführt hat?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
19 ›Gott spart‹, sagt ihr, ›sein Unheil für die Kinder des Frevlers auf‹ – doch ihm selber sollte er vergelten, daß er es fühlte!
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
20 Sehen müßten seine eigenen Augen das Verderben, und er selbst sollte von der Zornglut des Allmächtigen trinken!
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Denn was wird er sich noch um seine Familie nach seinem Tode kümmern, nachdem die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 Doch – darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die himmlischen (Geister) richtet?
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 Der eine stirbt im Vollbesitz des Glücks, ganz sorgenfrei und in Ruhe:
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und so ist das Mark in seinen Knochen wohlversorgt;
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 der andere aber stirbt in bitterem Herzeleid, ohne je vom Glück etwas geschmeckt zu haben:
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
26 gleicherweise liegen sie in der Erde, und Gewürm legt sich als Decke über beide.«
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 »Seht, ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr mir Gewalt antut.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 Wenn ihr sagt: ›Wo ist das Haus des Gewaltmenschen geblieben und wo das Zelt, in welchem die Frevler wohnten?‹ –
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 habt ihr euch denn noch nie bei den weitgereisten Leuten erkundigt, deren beweiskräftige Aussagen ihr doch nicht verwerfen könnt:
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
30 daß am Unglückstage der Böse verschont bleibt und am Tage des (göttlichen) Zorngerichts heil davonkommt?
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Wer hält ihm auch nur seinen Lebenswandel unverhohlen vor? Und hat er etwas verübt, wer vergilt es ihm?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Nein, man gibt ihm noch das feierliche Geleit zur Gräberstätte und hält über seinem Grabhügel noch Wache.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 Sanft liegen auf ihm die Schollen des Tales, und hinter ihm her zieht alle Welt, wie Unzählige ihm vorangegangen sind.
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 Wie mögt ihr mir da so nichtigen Trost bieten? Und eure Entgegnungen – von denen bleibt nur Treubruch übrig!«
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?