< Job 21 >

1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
Bvt Iob answered, and sayd,
2 »Hört, o höret an, was ich zu sagen habe! Das soll mir eure Tröstungen ersetzen!
Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
3 Erlaubt mir, daß ich rede, und nachdem ich gesprochen habe, magst du es bespötteln!
Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
4 Richtet sich meine Klage etwa gegen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
5 Wendet euch her zu mir, so werdet ihr euch entsetzen und euch die Hand auf den Mund legen!
Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
6 Wenn ich bloß daran denke, gerate ich in Bestürzung, und ein Schauder überläuft meinen Leib!«
Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
7 »Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, nehmen sogar an Kraft zu?
Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
8 Ihr Nachwuchs steht bei fester Gesundheit vor ihnen, ja neben ihnen, und deren Sprößlinge vor ihren Augen.
Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
9 Ihre Häuser stehen ungefährdet da, ohne Furcht vor Schrecknis, und Gottes Zuchtrute fährt nicht auf sie nieder.
Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt leicht und tut keine Fehlgeburt.
Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
11 Ihre Buben lassen sie wie eine Herde Lämmer ausziehen, und ihre kleineren Kinder hüpfen tanzend umher;
They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
12 sie singen laut zur Pauke und Zither und sind vergnügt beim Klang der Schalmei.
They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
13 Sie verbringen im Wohlergehen ihre Tage und fahren in Ruhe zum Totenreich hinab. (Sheol h7585)
They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol h7585)
14 Und doch haben sie zu Gott gesagt: ›Bleibe fern von uns; denn nach der Erkenntnis deiner Wege tragen wir kein Verlangen.
They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? Und könnte es uns nützen, daß wir ihn mit Bitten angehen?‹«
Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
16 »Seht, ihr Wohlergehen liegt allerdings nicht in ihrer Hand – die Denkweise der Frevler steht mir fern! –,
Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
17 aber wie oft kommt es denn vor, daß die Leuchte der Frevler erlischt und ihr Verderben über sie hereinbricht? Daß Gott ihnen die Lose gemäß seinem Zorn zuteilt?
How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
18 Daß es ihnen ergeht wie dem Strohhalm vor dem Wind und wie der Spreu, die der Sturm entführt hat?
They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
19 ›Gott spart‹, sagt ihr, ›sein Unheil für die Kinder des Frevlers auf‹ – doch ihm selber sollte er vergelten, daß er es fühlte!
God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
20 Sehen müßten seine eigenen Augen das Verderben, und er selbst sollte von der Zornglut des Allmächtigen trinken!
His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
21 Denn was wird er sich noch um seine Familie nach seinem Tode kümmern, nachdem die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
22 Doch – darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die himmlischen (Geister) richtet?
Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
23 Der eine stirbt im Vollbesitz des Glücks, ganz sorgenfrei und in Ruhe:
One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und so ist das Mark in seinen Knochen wohlversorgt;
His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
25 der andere aber stirbt in bitterem Herzeleid, ohne je vom Glück etwas geschmeckt zu haben:
And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
26 gleicherweise liegen sie in der Erde, und Gewürm legt sich als Decke über beide.«
They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
27 »Seht, ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr mir Gewalt antut.
Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
28 Wenn ihr sagt: ›Wo ist das Haus des Gewaltmenschen geblieben und wo das Zelt, in welchem die Frevler wohnten?‹ –
For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
29 habt ihr euch denn noch nie bei den weitgereisten Leuten erkundigt, deren beweiskräftige Aussagen ihr doch nicht verwerfen könnt:
May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
30 daß am Unglückstage der Böse verschont bleibt und am Tage des (göttlichen) Zorngerichts heil davonkommt?
But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Wer hält ihm auch nur seinen Lebenswandel unverhohlen vor? Und hat er etwas verübt, wer vergilt es ihm?
Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
32 Nein, man gibt ihm noch das feierliche Geleit zur Gräberstätte und hält über seinem Grabhügel noch Wache.
Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
33 Sanft liegen auf ihm die Schollen des Tales, und hinter ihm her zieht alle Welt, wie Unzählige ihm vorangegangen sind.
The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
34 Wie mögt ihr mir da so nichtigen Trost bieten? Und eure Entgegnungen – von denen bleibt nur Treubruch übrig!«
How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?

< Job 21 >