< Job 21 >

1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
約伯回答說:
2 »Hört, o höret an, was ich zu sagen habe! Das soll mir eure Tröstungen ersetzen!
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Erlaubt mir, daß ich rede, und nachdem ich gesprochen habe, magst du es bespötteln!
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 Richtet sich meine Klage etwa gegen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Wendet euch her zu mir, so werdet ihr euch entsetzen und euch die Hand auf den Mund legen!
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Wenn ich bloß daran denke, gerate ich in Bestürzung, und ein Schauder überläuft meinen Leib!«
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 »Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, nehmen sogar an Kraft zu?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Ihr Nachwuchs steht bei fester Gesundheit vor ihnen, ja neben ihnen, und deren Sprößlinge vor ihren Augen.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Ihre Häuser stehen ungefährdet da, ohne Furcht vor Schrecknis, und Gottes Zuchtrute fährt nicht auf sie nieder.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt leicht und tut keine Fehlgeburt.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 Ihre Buben lassen sie wie eine Herde Lämmer ausziehen, und ihre kleineren Kinder hüpfen tanzend umher;
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 sie singen laut zur Pauke und Zither und sind vergnügt beim Klang der Schalmei.
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 Sie verbringen im Wohlergehen ihre Tage und fahren in Ruhe zum Totenreich hinab. (Sheol h7585)
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
14 Und doch haben sie zu Gott gesagt: ›Bleibe fern von uns; denn nach der Erkenntnis deiner Wege tragen wir kein Verlangen.
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? Und könnte es uns nützen, daß wir ihn mit Bitten angehen?‹«
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 »Seht, ihr Wohlergehen liegt allerdings nicht in ihrer Hand – die Denkweise der Frevler steht mir fern! –,
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 aber wie oft kommt es denn vor, daß die Leuchte der Frevler erlischt und ihr Verderben über sie hereinbricht? Daß Gott ihnen die Lose gemäß seinem Zorn zuteilt?
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 Daß es ihnen ergeht wie dem Strohhalm vor dem Wind und wie der Spreu, die der Sturm entführt hat?
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 ›Gott spart‹, sagt ihr, ›sein Unheil für die Kinder des Frevlers auf‹ – doch ihm selber sollte er vergelten, daß er es fühlte!
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 Sehen müßten seine eigenen Augen das Verderben, und er selbst sollte von der Zornglut des Allmächtigen trinken!
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 Denn was wird er sich noch um seine Familie nach seinem Tode kümmern, nachdem die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 Doch – darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die himmlischen (Geister) richtet?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 Der eine stirbt im Vollbesitz des Glücks, ganz sorgenfrei und in Ruhe:
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und so ist das Mark in seinen Knochen wohlversorgt;
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 der andere aber stirbt in bitterem Herzeleid, ohne je vom Glück etwas geschmeckt zu haben:
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 gleicherweise liegen sie in der Erde, und Gewürm legt sich als Decke über beide.«
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 »Seht, ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr mir Gewalt antut.
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 Wenn ihr sagt: ›Wo ist das Haus des Gewaltmenschen geblieben und wo das Zelt, in welchem die Frevler wohnten?‹ –
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 habt ihr euch denn noch nie bei den weitgereisten Leuten erkundigt, deren beweiskräftige Aussagen ihr doch nicht verwerfen könnt:
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 daß am Unglückstage der Böse verschont bleibt und am Tage des (göttlichen) Zorngerichts heil davonkommt?
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Wer hält ihm auch nur seinen Lebenswandel unverhohlen vor? Und hat er etwas verübt, wer vergilt es ihm?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 Nein, man gibt ihm noch das feierliche Geleit zur Gräberstätte und hält über seinem Grabhügel noch Wache.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Sanft liegen auf ihm die Schollen des Tales, und hinter ihm her zieht alle Welt, wie Unzählige ihm vorangegangen sind.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 Wie mögt ihr mir da so nichtigen Trost bieten? Und eure Entgegnungen – von denen bleibt nur Treubruch übrig!«
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!

< Job 21 >