< Job 21 >
1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
Тогава Иов в отговор рече:
2 »Hört, o höret an, was ich zu sagen habe! Das soll mir eure Tröstungen ersetzen!
Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
3 Erlaubt mir, daß ich rede, und nachdem ich gesprochen habe, magst du es bespötteln!
Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
4 Richtet sich meine Klage etwa gegen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
5 Wendet euch her zu mir, so werdet ihr euch entsetzen und euch die Hand auf den Mund legen!
Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
6 Wenn ich bloß daran denke, gerate ich in Bestürzung, und ein Schauder überläuft meinen Leib!«
Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
7 »Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, nehmen sogar an Kraft zu?
Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
8 Ihr Nachwuchs steht bei fester Gesundheit vor ihnen, ja neben ihnen, und deren Sprößlinge vor ihren Augen.
Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
9 Ihre Häuser stehen ungefährdet da, ohne Furcht vor Schrecknis, und Gottes Zuchtrute fährt nicht auf sie nieder.
Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt leicht und tut keine Fehlgeburt.
Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
11 Ihre Buben lassen sie wie eine Herde Lämmer ausziehen, und ihre kleineren Kinder hüpfen tanzend umher;
Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
12 sie singen laut zur Pauke und Zither und sind vergnügt beim Klang der Schalmei.
Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
13 Sie verbringen im Wohlergehen ihre Tage und fahren in Ruhe zum Totenreich hinab. (Sheol )
Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol )
14 Und doch haben sie zu Gott gesagt: ›Bleibe fern von uns; denn nach der Erkenntnis deiner Wege tragen wir kein Verlangen.
Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? Und könnte es uns nützen, daß wir ihn mit Bitten angehen?‹«
Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
16 »Seht, ihr Wohlergehen liegt allerdings nicht in ihrer Hand – die Denkweise der Frevler steht mir fern! –,
Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
17 aber wie oft kommt es denn vor, daß die Leuchte der Frevler erlischt und ihr Verderben über sie hereinbricht? Daß Gott ihnen die Lose gemäß seinem Zorn zuteilt?
Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
18 Daß es ihnen ergeht wie dem Strohhalm vor dem Wind und wie der Spreu, die der Sturm entführt hat?
Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
19 ›Gott spart‹, sagt ihr, ›sein Unheil für die Kinder des Frevlers auf‹ – doch ihm selber sollte er vergelten, daß er es fühlte!
Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
20 Sehen müßten seine eigenen Augen das Verderben, und er selbst sollte von der Zornglut des Allmächtigen trinken!
Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
21 Denn was wird er sich noch um seine Familie nach seinem Tode kümmern, nachdem die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
22 Doch – darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die himmlischen (Geister) richtet?
Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
23 Der eine stirbt im Vollbesitz des Glücks, ganz sorgenfrei und in Ruhe:
Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und so ist das Mark in seinen Knochen wohlversorgt;
Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
25 der andere aber stirbt in bitterem Herzeleid, ohne je vom Glück etwas geschmeckt zu haben:
А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
26 gleicherweise liegen sie in der Erde, und Gewürm legt sich als Decke über beide.«
Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
27 »Seht, ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr mir Gewalt antut.
Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
28 Wenn ihr sagt: ›Wo ist das Haus des Gewaltmenschen geblieben und wo das Zelt, in welchem die Frevler wohnten?‹ –
Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
29 habt ihr euch denn noch nie bei den weitgereisten Leuten erkundigt, deren beweiskräftige Aussagen ihr doch nicht verwerfen könnt:
Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
30 daß am Unglückstage der Böse verschont bleibt und am Tage des (göttlichen) Zorngerichts heil davonkommt?
Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
31 Wer hält ihm auch nur seinen Lebenswandel unverhohlen vor? Und hat er etwas verübt, wer vergilt es ihm?
Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
32 Nein, man gibt ihm noch das feierliche Geleit zur Gräberstätte und hält über seinem Grabhügel noch Wache.
Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
33 Sanft liegen auf ihm die Schollen des Tales, und hinter ihm her zieht alle Welt, wie Unzählige ihm vorangegangen sind.
Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
34 Wie mögt ihr mir da so nichtigen Trost bieten? Und eure Entgegnungen – von denen bleibt nur Treubruch übrig!«
Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?