< Job 20 >
1 Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
Y respondió Sofar Naamatita, y dijo:
2 »Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.
3 eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
El castigo de mi vergüenza he oído, y el espíritu de mi inteligencia me hace responder.
4 »Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
¿Esto no sabes que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra:
5 daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
Que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita, por un momento?
6 Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
Si subiere hasta el cielo su altura, y su cabeza tocare en las nubes,
7 so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
Como su mismo estiércol perecerá para siempre: los que le vieren, dirán: ¿Qué es de él?
8 Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
Como sueño volará, y no será hallado; e irse ha como una visión nocturna.
9 das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
El ojo que le viere, nunca más le verá: ni su lugar le verá más.
10 Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
Sus hijos pobres andarán rogando, y sus manos tornarán lo que él robó.
11 Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
Sus huesos están llenos de sus mocedades: y con él serán sepultadas en el polvo.
12 Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua:
13 daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
Si le parecía bien, y no lo dejaba; mas antes lo detenía entre su paladar:
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
Su comida se mudará en sus entrañas: hiel de áspides [se tornará] dentro de él.
15 Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
Comió haciendas, mas vomitarlas ha: de su vientre las sacará Dios.
16 Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
Veneno de áspides chupará: lengua de víbora le matará.
17 Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
No verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca.
18 Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken.
Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó: y no tragará, ni gozará.
19 Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
Por cuanto molió, dejó pobres: robó casas, y no las edificó;
20 denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
Por tanto él no sentirá sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia.
21 Nichts entging seinem Fressen: darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
No quedó nada que no comiese: por tanto su bien no será durable.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia, toda mano del trabajado le acometerá.
23 Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
Cuando se pusiere a henchir su vientre, Dios enviará sobre él la ira de su furor; y lloverá sobre él y sobre su comida.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
Huirá de las armas de hierro, y pasarle ha el arco de acero.
25 er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle, Todesschrecken brechen über ihn herein.
Desvainará, y sacará saeta de su aljaba, y saldrá resplandeciendo por su hiel: sobre él vendrán terrores.
26 Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos, fuego no soplado le devorará: su sucesor será quebrantado en su tienda.
27 Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
Los cielos descubrirán su iniquidad: y la tierra estará contra él.
28 Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
Los renuevos de su casa serán trasportados; y serán derramados en el día de su furor.
29 Das ist des ruchlosen Menschen Teil von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«
Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío; y esta es la heredad que Dios le señala por su palabra.