< Job 20 >

1 Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
ויען צפר הנעמתי ויאמר
2 »Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי
3 eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני
4 »Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ
5 daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע
6 Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע
7 so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו
8 Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה
9 das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו
10 Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו
11 Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב
12 Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו
13 daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו
15 Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל
16 Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה
17 Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה
18 Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס
19 Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו
20 denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט
21 Nichts entging seinem Fressen: darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו
23 Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה
25 er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle, Todesschrecken brechen über ihn herein.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים
26 Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו
27 Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו
28 Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו
29 Das ist des ruchlosen Menschen Teil von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל

< Job 20 >