< Job 20 >
1 Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
Then answered Zophar the Naamathite and saide,
2 »Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
Doubtlesse my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.
3 eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.
4 »Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
5 daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?
6 Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,
7 so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
8 Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night,
9 das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more.
10 Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
His children shall flatter the poore, and his hands shall restore his substance.
11 Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
His bones are full of the sinne of his youth, and it shall lie downe with him in the dust.
12 Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,
13 daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
15 Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.
16 Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.
17 Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.
18 Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken.
He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more.
19 Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
20 denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
21 Nichts entging seinem Fressen: darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
23 Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through.
25 er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle, Todesschrecken brechen über ihn herein.
The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
26 Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.
27 Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
The heauen shall declare his wickednes, and the earth shall rise vp against him.
28 Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
29 Das ist des ruchlosen Menschen Teil von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«
This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall haue of God for his wordes.