< Job 20 >
1 Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
And Zophar the Naamathite answered and said,
2 »Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
Therefore do my thoughts give me an answer, and for this is my haste within me.
3 eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
I hear a reproof putting me to shame; and [my] spirit answereth me by mine understanding.
4 »Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
Knowest thou [not] this, that of old, since man was placed upon earth,
5 daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
The exultation of the wicked is short, and the joy of the ungodly man but for a moment?
6 Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds,
7 so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he?
8 Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night.
9 das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
The eye which saw him shall [see him] not again; and his place beholdeth him no more.
10 Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
His children shall seek the favour of the poor, and his hands restore his wealth.
11 Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
His bones were full of his youthful strength; but it shall lie down with him in the dust.
12 Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
Though wickedness be sweet in his mouth [and] he hide it under his tongue,
13 daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
[Though] he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth,
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
His food is turned in his bowels; it is the gall of asps within him.
15 Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
He hath swallowed down riches, but he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
16 Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall kill him.
17 Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
He shall not see streams, rivers, brooks of honey and butter.
18 Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken.
That which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice [therein].
19 Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build.
20 denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.
21 Nichts entging seinem Fressen: darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
Nothing escaped his greediness; therefore his prosperity shall not endure.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him.
23 Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
25 er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle, Todesschrecken brechen über ihn herein.
He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him.
26 Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown shall devour him; it shall feed upon what is left in his tent.
27 Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
28 Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger.
29 Das ist des ruchlosen Menschen Teil von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«
This is the portion of the wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.