< Job 20 >
1 Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
Then Zophar the Naamathite answered,
2 »Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
“Therefore my thoughts answer me, even by reason of my haste that is in me.
3 eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
4 »Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
Do not you know this from old time, since man was placed on earth,
5 daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
6 Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
7 so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
yet he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
8 Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night.
9 das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
The eye which saw him will see him no more, neither will his place see him any more.
10 Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
His children will seek the favor of the poor. His hands will give back his wealth.
11 Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
His bones are full of his youth, but youth will lie down with him in the dust.
12 Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
“Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
13 daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
15 Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
He has swallowed down riches, and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly.
16 Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
He will suck cobra venom. The viper’s tongue will kill him.
17 Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
He will not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
18 Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken.
He will restore that for which he labored, and will not swallow it down. He will not rejoice according to the substance that he has gotten.
19 Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up.
20 denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
“Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
21 Nichts entging seinem Fressen: darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity will not endure.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him.
23 Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
He will flee from the iron weapon. The bronze arrow will strike him through.
25 er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle, Todesschrecken brechen über ihn herein.
He draws it out, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
26 Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire will devour him. It will consume that which is left in his tent.
27 Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
The heavens will reveal his iniquity. The earth will rise up against him.
28 Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
29 Das ist des ruchlosen Menschen Teil von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«
This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God.”