< Job 20 >
1 Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
納阿瑪人左法爾答覆說:
2 »Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
3 eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
4 »Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
5 daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
6 Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
7 so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
8 Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
9 das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
10 Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
11 Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
12 Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
13 daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
15 Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
16 Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
17 Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
18 Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken.
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
19 Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
20 denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
21 Nichts entging seinem Fressen: darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
23 Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
25 er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle, Todesschrecken brechen über ihn herein.
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
26 Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
27 Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
28 Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
29 Das ist des ruchlosen Menschen Teil von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。