< Job 19 >
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Отвещав же Иов, рече:
2 »Wie lange wollt ihr mein Herz noch betrüben und mich mit Reden martern?
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
3 Schon zehnmal habt ihr mich geschmäht; ihr schämt euch nicht, mir wehzutun!
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
4 Und hätte ich mich wirklich verfehlt, so wäre doch meine Verfehlung meine eigene Sache.
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
5 Wollt ihr wirklich gegen mich großtun, so erbringt mir den Beweis für das mich Beschämende!
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
6 Erkennt doch, daß Gott mir unrecht getan und mich mit seinem Fangnetz rings umgarnt hat!«
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
7 »Seht: schreie ich über Gewalttat, so finde ich keine Erhörung; rufe ich um Hilfe, so gibt es keinen Rechtsspruch.
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
8 Den Weg hat er mir vermauert, so daß ich nicht weiterschreiten kann, und über meine Pfade hat er Finsternis ausgebreitet.
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet und die Krone mir vom Haupte weggenommen.
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
10 Er hat mich niedergerissen um und um, so daß es aus mit mir ist, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
11 Er hat seinen Zorn gegen mich lodern lassen und mich seinen Feinden gleichgeachtet.
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
12 Allzumal sind seine Kriegerscharen herangerückt, haben sich einen Weg zum Angriff gegen mich aufgeschüttet und sich rings um mein Zelt her gelagert.
Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
13 Meine Brüder haben sich fern von mir gehalten, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet;
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
14 meine Verwandten bleiben weg, und meine vertrauten Freunde haben mich vergessen;
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
15 meine Hausgenossen und selbst meine Mägde sehen in mir einen Fremden: ein Unbekannter bin ich in ihren Augen geworden.
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht: ich muß ihn anflehen und ihm gute Worte geben.
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein übler Geruch meinen leiblichen Brüdern.
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
18 Selbst die Buben mißachten mich: mache ich (vergebliche) Versuche zum Aufstehen, so verspotten sie mich.
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
19 Allen meinen Vertrauten ekelt vor mir, und die ich liebgehabt habe, stehen mir feindlich gegenüber.
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch kleben meine Knochen, und von meinen Zähnen habe ich nur die Haut übrigbehalten.«
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
21 »Habt Mitleid, habt Mitleid mit mir, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich schwer getroffen.
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
22 Warum verfolgt ihr mich ebenso wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben, o daß sie in ein Buch eingetragen würden,
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
24 mit eisernem Griffel in Blei eingegraben, auf ewig in den Felsen eingehauen würden!
И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
25 Ich aber, ich weiß, daß mein Löser lebt und als letzter auf dem Staube auftreten wird;
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
26 und danach werde ich, mag jetzt auch meine Haut so ganz zerfetzt und ich meines Fleisches ledig sein, Gott schauen,
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
27 den ich schauen werde mir zum Heil und den meine Augen sehen werden, und zwar nicht mehr als einen Entfremdeten, ihn, um den sich mir das Herz in der Brust abgehärmt hat.
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
28 Wenn ihr aber sagt: ›Wie wollen wir ihn verfolgen!‹ und ›der letzte Grund der Sache sei in mir selbst zu finden‹,
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
29 so fürchtet euch vor dem Schwert – denn derartige Verschuldungen verdienen die Strafe des Schwertes –, damit ihr erkennt, daß es noch ein Gericht gibt!«
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.