< Job 19 >
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Então Job respondeu,
2 »Wie lange wollt ihr mein Herz noch betrüben und mich mit Reden martern?
“Quanto tempo você vai me atormentar, e me esmagar com palavras?
3 Schon zehnmal habt ihr mich geschmäht; ihr schämt euch nicht, mir wehzutun!
Você já me reprovou dez vezes. Você não tem vergonha de me atacar.
4 Und hätte ich mich wirklich verfehlt, so wäre doch meine Verfehlung meine eigene Sache.
If é verdade que eu errei, meu erro permanece comigo mesmo.
5 Wollt ihr wirklich gegen mich großtun, so erbringt mir den Beweis für das mich Beschämende!
Se de fato vocês se ampliarão contra mim, e implorar contra mim a minha reprovação,
6 Erkennt doch, daß Gott mir unrecht getan und mich mit seinem Fangnetz rings umgarnt hat!«
saiba agora que Deus me subverteu, e tem me cercado com sua rede.
7 »Seht: schreie ich über Gewalttat, so finde ich keine Erhörung; rufe ich um Hilfe, so gibt es keinen Rechtsspruch.
“Eis que eu grito de errado, mas não sou ouvido. Eu clamo por ajuda, mas não há justiça.
8 Den Weg hat er mir vermauert, so daß ich nicht weiterschreiten kann, und über meine Pfade hat er Finsternis ausgebreitet.
Ele se amuralhou no meu caminho para que eu não possa passar, e colocou escuridão em meus caminhos.
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet und die Krone mir vom Haupte weggenommen.
Ele me despojou de minha glória, e tirei a coroa da minha cabeça.
10 Er hat mich niedergerissen um und um, so daß es aus mit mir ist, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
Ele me derrubou de todos os lados, e eu estou fora. Ele arrancou minha esperança como uma árvore.
11 Er hat seinen Zorn gegen mich lodern lassen und mich seinen Feinden gleichgeachtet.
Ele também acendeu sua ira contra mim. Ele me conta entre seus adversários.
12 Allzumal sind seine Kriegerscharen herangerückt, haben sich einen Weg zum Angriff gegen mich aufgeschüttet und sich rings um mein Zelt her gelagert.
Suas tropas se unem, construir uma rampa de cerco contra mim, e acampar ao redor da minha tenda.
13 Meine Brüder haben sich fern von mir gehalten, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet;
“Ele colocou meus irmãos longe de mim. Meus conhecidos estão totalmente distantes de mim.
14 meine Verwandten bleiben weg, und meine vertrauten Freunde haben mich vergessen;
Meus parentes foram embora. Meus amigos familiares se esqueceram de mim.
15 meine Hausgenossen und selbst meine Mägde sehen in mir einen Fremden: ein Unbekannter bin ich in ihren Augen geworden.
Aqueles que moram em minha casa e minhas empregadas me consideram um estranho. Eu sou um estrangeiro à vista deles.
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht: ich muß ihn anflehen und ihm gute Worte geben.
Chamo meu criado e ele não me dá resposta. Eu lhe imploro com a boca.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein übler Geruch meinen leiblichen Brüdern.
My respire é ofensivo para minha esposa. Sou repugnante para os filhos de minha própria mãe.
18 Selbst die Buben mißachten mich: mache ich (vergebliche) Versuche zum Aufstehen, so verspotten sie mich.
Até mesmo crianças pequenas me desprezam. Se eu me levanto, eles falam contra mim.
19 Allen meinen Vertrauten ekelt vor mir, und die ich liebgehabt habe, stehen mir feindlich gegenüber.
Todos os meus amigos familiares me abominam. Aqueles que eu amava se voltaram contra mim.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch kleben meine Knochen, und von meinen Zähnen habe ich nur die Haut übrigbehalten.«
Meus ossos colam-se à minha pele e à minha carne. Eu escapei pela pele dos meus dentes.
21 »Habt Mitleid, habt Mitleid mit mir, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich schwer getroffen.
“Tenha piedade de mim. Tenham piedade de mim, vocês meus amigos, pois a mão de Deus me tocou.
22 Warum verfolgt ihr mich ebenso wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
Por que você me persegue como Deus, e não estão satisfeitos com minha carne?
23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben, o daß sie in ein Buch eingetragen würden,
“Oh, que minhas palavras foram escritas agora! Oh, que estavam inscritos em um livro!
24 mit eisernem Griffel in Blei eingegraben, auf ewig in den Felsen eingehauen würden!
That com uma caneta de ferro e chumbo eles foram gravados na rocha para sempre!
25 Ich aber, ich weiß, daß mein Löser lebt und als letzter auf dem Staube auftreten wird;
Mas quanto a mim, eu sei que meu Redentor vive. No final, ele estará sobre a terra.
26 und danach werde ich, mag jetzt auch meine Haut so ganz zerfetzt und ich meines Fleisches ledig sein, Gott schauen,
Depois que minha pele for destruída, então eu verei Deus em minha carne,
27 den ich schauen werde mir zum Heil und den meine Augen sehen werden, und zwar nicht mehr als einen Entfremdeten, ihn, um den sich mir das Herz in der Brust abgehärmt hat.
que eu, até mesmo eu, verei do meu lado. Meus olhos vão ver, e não como um estranho. “Meu coração está consumido dentro de mim”.
28 Wenn ihr aber sagt: ›Wie wollen wir ihn verfolgen!‹ und ›der letzte Grund der Sache sei in mir selbst zu finden‹,
Se você disser: 'Como o perseguiremos'! porque a raiz da questão se encontra em mim,
29 so fürchtet euch vor dem Schwert – denn derartige Verschuldungen verdienen die Strafe des Schwertes –, damit ihr erkennt, daß es noch ein Gericht gibt!«
tenha medo da espada, por fúria traz as punições da espada, que você pode saber que há um julgamento”.