< Job 19 >

1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Porém Jó respondeu dizendo:
2 »Wie lange wollt ihr mein Herz noch betrüben und mich mit Reden martern?
Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Schon zehnmal habt ihr mich geschmäht; ihr schämt euch nicht, mir wehzutun!
Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.
4 Und hätte ich mich wirklich verfehlt, so wäre doch meine Verfehlung meine eigene Sache.
Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
5 Wollt ihr wirklich gegen mich großtun, so erbringt mir den Beweis für das mich Beschämende!
Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,
6 Erkennt doch, daß Gott mir unrecht getan und mich mit seinem Fangnetz rings umgarnt hat!«
Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
7 »Seht: schreie ich über Gewalttat, so finde ich keine Erhörung; rufe ich um Hilfe, so gibt es keinen Rechtsspruch.
Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
8 Den Weg hat er mir vermauert, so daß ich nicht weiterschreiten kann, und über meine Pfade hat er Finsternis ausgebreitet.
Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet und die Krone mir vom Haupte weggenommen.
Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Er hat mich niedergerissen um und um, so daß es aus mit mir ist, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
11 Er hat seinen Zorn gegen mich lodern lassen und mich seinen Feinden gleichgeachtet.
E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
12 Allzumal sind seine Kriegerscharen herangerückt, haben sich einen Weg zum Angriff gegen mich aufgeschüttet und sich rings um mein Zelt her gelagert.
Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.
13 Meine Brüder haben sich fern von mir gehalten, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet;
Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
14 meine Verwandten bleiben weg, und meine vertrauten Freunde haben mich vergessen;
Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 meine Hausgenossen und selbst meine Mägde sehen in mir einen Fremden: ein Unbekannter bin ich in ihren Augen geworden.
Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht: ich muß ihn anflehen und ihm gute Worte geben.
Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein übler Geruch meinen leiblichen Brüdern.
Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Selbst die Buben mißachten mich: mache ich (vergebliche) Versuche zum Aufstehen, so verspotten sie mich.
Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
19 Allen meinen Vertrauten ekelt vor mir, und die ich liebgehabt habe, stehen mir feindlich gegenüber.
Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch kleben meine Knochen, und von meinen Zähnen habe ich nur die Haut übrigbehalten.«
Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.
21 »Habt Mitleid, habt Mitleid mit mir, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich schwer getroffen.
Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22 Warum verfolgt ihr mich ebenso wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben, o daß sie in ein Buch eingetragen würden,
Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
24 mit eisernem Griffel in Blei eingegraben, auf ewig in den Felsen eingehauen würden!
Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!
25 Ich aber, ich weiß, daß mein Löser lebt und als letzter auf dem Staube auftreten wird;
Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
26 und danach werde ich, mag jetzt auch meine Haut so ganz zerfetzt und ich meines Fleisches ledig sein, Gott schauen,
E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
27 den ich schauen werde mir zum Heil und den meine Augen sehen werden, und zwar nicht mehr als einen Entfremdeten, ihn, um den sich mir das Herz in der Brust abgehärmt hat.
Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.
28 Wenn ihr aber sagt: ›Wie wollen wir ihn verfolgen!‹ und ›der letzte Grund der Sache sei in mir selbst zu finden‹,
Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
29 so fürchtet euch vor dem Schwert – denn derartige Verschuldungen verdienen die Strafe des Schwertes –, damit ihr erkennt, daß es noch ein Gericht gibt!«
Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.

< Job 19 >