< Job 19 >

1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Respondens autem Iob, dixit:
2 »Wie lange wollt ihr mein Herz noch betrüben und mich mit Reden martern?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
3 Schon zehnmal habt ihr mich geschmäht; ihr schämt euch nicht, mir wehzutun!
En, decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 Und hätte ich mich wirklich verfehlt, so wäre doch meine Verfehlung meine eigene Sache.
Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 Wollt ihr wirklich gegen mich großtun, so erbringt mir den Beweis für das mich Beschämende!
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 Erkennt doch, daß Gott mir unrecht getan und mich mit seinem Fangnetz rings umgarnt hat!«
Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 »Seht: schreie ich über Gewalttat, so finde ich keine Erhörung; rufe ich um Hilfe, so gibt es keinen Rechtsspruch.
Ecce clamabo vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui iudicet.
8 Den Weg hat er mir vermauert, so daß ich nicht weiterschreiten kann, und über meine Pfade hat er Finsternis ausgebreitet.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet und die Krone mir vom Haupte weggenommen.
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 Er hat mich niedergerissen um und um, so daß es aus mit mir ist, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
Destruxit me undique, et pereo, et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
11 Er hat seinen Zorn gegen mich lodern lassen und mich seinen Feinden gleichgeachtet.
Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Allzumal sind seine Kriegerscharen herangerückt, haben sich einen Weg zum Angriff gegen mich aufgeschüttet und sich rings um mein Zelt her gelagert.
Simul venerunt latrones eius, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 Meine Brüder haben sich fern von mir gehalten, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet;
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 meine Verwandten bleiben weg, und meine vertrauten Freunde haben mich vergessen;
Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
15 meine Hausgenossen und selbst meine Mägde sehen in mir einen Fremden: ein Unbekannter bin ich in ihren Augen geworden.
Inquilini domus meæ, et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht: ich muß ihn anflehen und ihm gute Worte geben.
Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein übler Geruch meinen leiblichen Brüdern.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Selbst die Buben mißachten mich: mache ich (vergebliche) Versuche zum Aufstehen, so verspotten sie mich.
Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 Allen meinen Vertrauten ekelt vor mir, und die ich liebgehabt habe, stehen mir feindlich gegenüber.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch kleben meine Knochen, und von meinen Zähnen habe ich nur die Haut übrigbehalten.«
Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 »Habt Mitleid, habt Mitleid mit mir, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich schwer getroffen.
Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Warum verfolgt ihr mich ebenso wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben, o daß sie in ein Buch eingetragen würden,
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
24 mit eisernem Griffel in Blei eingegraben, auf ewig in den Felsen eingehauen würden!
stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
25 Ich aber, ich weiß, daß mein Löser lebt und als letzter auf dem Staube auftreten wird;
Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 und danach werde ich, mag jetzt auch meine Haut so ganz zerfetzt und ich meines Fleisches ledig sein, Gott schauen,
Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.
27 den ich schauen werde mir zum Heil und den meine Augen sehen werden, und zwar nicht mehr als einen Entfremdeten, ihn, um den sich mir das Herz in der Brust abgehärmt hat.
Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
28 Wenn ihr aber sagt: ›Wie wollen wir ihn verfolgen!‹ und ›der letzte Grund der Sache sei in mir selbst zu finden‹,
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 so fürchtet euch vor dem Schwert – denn derartige Verschuldungen verdienen die Strafe des Schwertes –, damit ihr erkennt, daß es noch ein Gericht gibt!«
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse iudicium.

< Job 19 >