< Job 19 >
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Alors Job répondit,
2 »Wie lange wollt ihr mein Herz noch betrüben und mich mit Reden martern?
« Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
3 Schon zehnmal habt ihr mich geschmäht; ihr schämt euch nicht, mir wehzutun!
Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
4 Und hätte ich mich wirklich verfehlt, so wäre doch meine Verfehlung meine eigene Sache.
S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
5 Wollt ihr wirklich gegen mich großtun, so erbringt mir den Beweis für das mich Beschämende!
Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
6 Erkennt doch, daß Gott mir unrecht getan und mich mit seinem Fangnetz rings umgarnt hat!«
savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
7 »Seht: schreie ich über Gewalttat, so finde ich keine Erhörung; rufe ich um Hilfe, so gibt es keinen Rechtsspruch.
« Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
8 Den Weg hat er mir vermauert, so daß ich nicht weiterschreiten kann, und über meine Pfade hat er Finsternis ausgebreitet.
Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet und die Krone mir vom Haupte weggenommen.
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
10 Er hat mich niedergerissen um und um, so daß es aus mit mir ist, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
11 Er hat seinen Zorn gegen mich lodern lassen und mich seinen Feinden gleichgeachtet.
Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
12 Allzumal sind seine Kriegerscharen herangerückt, haben sich einen Weg zum Angriff gegen mich aufgeschüttet und sich rings um mein Zelt her gelagert.
Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
13 Meine Brüder haben sich fern von mir gehalten, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet;
« Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
14 meine Verwandten bleiben weg, und meine vertrauten Freunde haben mich vergessen;
Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
15 meine Hausgenossen und selbst meine Mägde sehen in mir einen Fremden: ein Unbekannter bin ich in ihren Augen geworden.
Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht: ich muß ihn anflehen und ihm gute Worte geben.
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein übler Geruch meinen leiblichen Brüdern.
Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
18 Selbst die Buben mißachten mich: mache ich (vergebliche) Versuche zum Aufstehen, so verspotten sie mich.
Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
19 Allen meinen Vertrauten ekelt vor mir, und die ich liebgehabt habe, stehen mir feindlich gegenüber.
Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch kleben meine Knochen, und von meinen Zähnen habe ich nur die Haut übrigbehalten.«
Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
21 »Habt Mitleid, habt Mitleid mit mir, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich schwer getroffen.
« Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
22 Warum verfolgt ihr mich ebenso wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben, o daß sie in ein Buch eingetragen würden,
« Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
24 mit eisernem Griffel in Blei eingegraben, auf ewig in den Felsen eingehauen würden!
Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
25 Ich aber, ich weiß, daß mein Löser lebt und als letzter auf dem Staube auftreten wird;
Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
26 und danach werde ich, mag jetzt auch meine Haut so ganz zerfetzt und ich meines Fleisches ledig sein, Gott schauen,
Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
27 den ich schauen werde mir zum Heil und den meine Augen sehen werden, und zwar nicht mehr als einen Entfremdeten, ihn, um den sich mir das Herz in der Brust abgehärmt hat.
que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
28 Wenn ihr aber sagt: ›Wie wollen wir ihn verfolgen!‹ und ›der letzte Grund der Sache sei in mir selbst zu finden‹,
Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
29 so fürchtet euch vor dem Schwert – denn derartige Verschuldungen verdienen die Strafe des Schwertes –, damit ihr erkennt, daß es noch ein Gericht gibt!«
craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »