< Job 19 >

1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Then responded Job, and said: —
2 »Wie lange wollt ihr mein Herz noch betrüben und mich mit Reden martern?
How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
3 Schon zehnmal habt ihr mich geschmäht; ihr schämt euch nicht, mir wehzutun!
These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
4 Und hätte ich mich wirklich verfehlt, so wäre doch meine Verfehlung meine eigene Sache.
And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
5 Wollt ihr wirklich gegen mich großtun, so erbringt mir den Beweis für das mich Beschämende!
If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
6 Erkennt doch, daß Gott mir unrecht getan und mich mit seinem Fangnetz rings umgarnt hat!«
Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
7 »Seht: schreie ich über Gewalttat, so finde ich keine Erhörung; rufe ich um Hilfe, so gibt es keinen Rechtsspruch.
Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
8 Den Weg hat er mir vermauert, so daß ich nicht weiterschreiten kann, und über meine Pfade hat er Finsternis ausgebreitet.
My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet und die Krone mir vom Haupte weggenommen.
My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
10 Er hat mich niedergerissen um und um, so daß es aus mit mir ist, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
11 Er hat seinen Zorn gegen mich lodern lassen und mich seinen Feinden gleichgeachtet.
Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
12 Allzumal sind seine Kriegerscharen herangerückt, haben sich einen Weg zum Angriff gegen mich aufgeschüttet und sich rings um mein Zelt her gelagert.
Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
13 Meine Brüder haben sich fern von mir gehalten, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet;
My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
14 meine Verwandten bleiben weg, und meine vertrauten Freunde haben mich vergessen;
Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
15 meine Hausgenossen und selbst meine Mägde sehen in mir einen Fremden: ein Unbekannter bin ich in ihren Augen geworden.
Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht: ich muß ihn anflehen und ihm gute Worte geben.
To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein übler Geruch meinen leiblichen Brüdern.
My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
18 Selbst die Buben mißachten mich: mache ich (vergebliche) Versuche zum Aufstehen, so verspotten sie mich.
Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
19 Allen meinen Vertrauten ekelt vor mir, und die ich liebgehabt habe, stehen mir feindlich gegenüber.
All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
20 An meiner Haut und meinem Fleisch kleben meine Knochen, und von meinen Zähnen habe ich nur die Haut übrigbehalten.«
Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
21 »Habt Mitleid, habt Mitleid mit mir, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich schwer getroffen.
Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
22 Warum verfolgt ihr mich ebenso wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben, o daß sie in ein Buch eingetragen würden,
Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
24 mit eisernem Griffel in Blei eingegraben, auf ewig in den Felsen eingehauen würden!
That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
25 Ich aber, ich weiß, daß mein Löser lebt und als letzter auf dem Staube auftreten wird;
But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
26 und danach werde ich, mag jetzt auch meine Haut so ganz zerfetzt und ich meines Fleisches ledig sein, Gott schauen,
And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
27 den ich schauen werde mir zum Heil und den meine Augen sehen werden, und zwar nicht mehr als einen Entfremdeten, ihn, um den sich mir das Herz in der Brust abgehärmt hat.
Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
28 Wenn ihr aber sagt: ›Wie wollen wir ihn verfolgen!‹ und ›der letzte Grund der Sache sei in mir selbst zu finden‹,
Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
29 so fürchtet euch vor dem Schwert – denn derartige Verschuldungen verdienen die Strafe des Schwertes –, damit ihr erkennt, daß es noch ein Gericht gibt!«
Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.

< Job 19 >