< Job 19 >
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Then answered Job, and said,
2 »Wie lange wollt ihr mein Herz noch betrüben und mich mit Reden martern?
How long will ye grieve my soul, and crush me with words?
3 Schon zehnmal habt ihr mich geschmäht; ihr schämt euch nicht, mir wehzutun!
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed when ye show yourselves as strangers to me.
4 Und hätte ich mich wirklich verfehlt, so wäre doch meine Verfehlung meine eigene Sache.
Yea, if it be indeed that I have erred, let my error remain with myself.
5 Wollt ihr wirklich gegen mich großtun, so erbringt mir den Beweis für das mich Beschämende!
But if indeed ye wish to magnify yourselves above me, and to prove against me my disgrace:
6 Erkennt doch, daß Gott mir unrecht getan und mich mit seinem Fangnetz rings umgarnt hat!«
Then know for certain that God hath bent me down, and hath laid his net all around me.
7 »Seht: schreie ich über Gewalttat, so finde ich keine Erhörung; rufe ich um Hilfe, so gibt es keinen Rechtsspruch.
Behold, I cry out concerning the violence [done me], but I am not answered: I entreat aloud, but there is no justice.
8 Den Weg hat er mir vermauert, so daß ich nicht weiterschreiten kann, und über meine Pfade hat er Finsternis ausgebreitet.
My road hath he fenced up, so that I cannot pass out; and on my paths he placeth darkness.
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet und die Krone mir vom Haupte weggenommen.
My glory hath he stripped from me, and removed the crown of my head.
10 Er hat mich niedergerissen um und um, so daß es aus mit mir ist, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
He hath pulled me down on every side, and I am going hence; and he hath rooted up like a tree my hope.
11 Er hat seinen Zorn gegen mich lodern lassen und mich seinen Feinden gleichgeachtet.
He hath also kindled against me his wrath, and he counteth me with himself as one of his adversaries.
12 Allzumal sind seine Kriegerscharen herangerückt, haben sich einen Weg zum Angriff gegen mich aufgeschüttet und sich rings um mein Zelt her gelagert.
Altogether come on his troops, and make level against me their way, and encamp round about my tent.
13 Meine Brüder haben sich fern von mir gehalten, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet;
My brothers hath he removed far from me, and my acquaintance are entirely estranged from me.
14 meine Verwandten bleiben weg, und meine vertrauten Freunde haben mich vergessen;
My near of kin have withdrawn, and those befriended by me have forgotten me.
15 meine Hausgenossen und selbst meine Mägde sehen in mir einen Fremden: ein Unbekannter bin ich in ihren Augen geworden.
Ye that sojourn in my house, and my maid-servants, regard me as a stranger: an alien am I become in their eyes.
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht: ich muß ihn anflehen und ihm gute Worte geben.
I call for my servant, but he will not answer, though I were to entreat him with my mouth.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein übler Geruch meinen leiblichen Brüdern.
My breath is become nauseous to my wife, and my caressing, to the children of my own body.
18 Selbst die Buben mißachten mich: mache ich (vergebliche) Versuche zum Aufstehen, so verspotten sie mich.
Yea, children even despise me: I rise up, but they speak against me.
19 Allen meinen Vertrauten ekelt vor mir, und die ich liebgehabt habe, stehen mir feindlich gegenüber.
All that have had my confidence abominate me; and those whom I have loved are turned against me.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch kleben meine Knochen, und von meinen Zähnen habe ich nur die Haut übrigbehalten.«
To my skin and to my flesh my bones do cleave, and I must sustain myself with the gums of my teeth.
21 »Habt Mitleid, habt Mitleid mit mir, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich schwer getroffen.
Spare me, spare me, O ye, my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Warum verfolgt ihr mich ebenso wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
Why will ye persecute me as God [hath done], and will never be satisfied with my flesh?
23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben, o daß sie in ein Buch eingetragen würden,
Oh who would but grant, that my words might be written down! oh who would grant that they were entered in a book!
24 mit eisernem Griffel in Blei eingegraben, auf ewig in den Felsen eingehauen würden!
That they were hewn with an iron pen and [blackened with] lead for eternity in the hard rock!
25 Ich aber, ich weiß, daß mein Löser lebt und als letzter auf dem Staube auftreten wird;
And well I know that my redeemer liveth, and that he will remain as the last after the creatures of the dust [are passed away];
26 und danach werde ich, mag jetzt auch meine Haut so ganz zerfetzt und ich meines Fleisches ledig sein, Gott schauen,
And after my skin is cut to pieces will this be: and then freed from my body shall I behold God;
27 den ich schauen werde mir zum Heil und den meine Augen sehen werden, und zwar nicht mehr als einen Entfremdeten, ihn, um den sich mir das Herz in der Brust abgehärmt hat.
Whom I shall myself behold to my happiness, and whom my eyes will see, and not as a stranger, [when even] my reins are consumed within my bosom.
28 Wenn ihr aber sagt: ›Wie wollen wir ihn verfolgen!‹ und ›der letzte Grund der Sache sei in mir selbst zu finden‹,
But if ye should say, How will we pursue him? seeing the root of the matter is found in me:
29 so fürchtet euch vor dem Schwert – denn derartige Verschuldungen verdienen die Strafe des Schwertes –, damit ihr erkennt, daß es noch ein Gericht gibt!«
Then have dread for yourselves of the sword; for the wrath [which ye excite] is an iniquity that bringeth the sword; in order that ye may know there is one that judgeth [in the world].