< Job 19 >
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Job replied,
2 »Wie lange wollt ihr mein Herz noch betrüben und mich mit Reden martern?
“How long will you go on tormenting me? How long will you go on crushing me with words?
3 Schon zehnmal habt ihr mich geschmäht; ihr schämt euch nicht, mir wehzutun!
Ten times already you have humiliated me. Aren't you ashamed for treating me so badly?
4 Und hätte ich mich wirklich verfehlt, so wäre doch meine Verfehlung meine eigene Sache.
Even if I did sin, that's my problem, and has nothing to do with you.
5 Wollt ihr wirklich gegen mich großtun, so erbringt mir den Beweis für das mich Beschämende!
You think you're so much better than me, and you use my degradation against me.
6 Erkennt doch, daß Gott mir unrecht getan und mich mit seinem Fangnetz rings umgarnt hat!«
But you should realize that it's God who has wronged me, he has trapped me in his net.
7 »Seht: schreie ich über Gewalttat, so finde ich keine Erhörung; rufe ich um Hilfe, so gibt es keinen Rechtsspruch.
Even though I cry for help, I get no answer; even though I shout my objections, I get no justice.
8 Den Weg hat er mir vermauert, so daß ich nicht weiterschreiten kann, und über meine Pfade hat er Finsternis ausgebreitet.
God has walled me in so I can't escape; he has plunged my path into darkness.
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet und die Krone mir vom Haupte weggenommen.
He has stripped my honor from me; he has taken away my reputation.
10 Er hat mich niedergerissen um und um, so daß es aus mit mir ist, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
He tears me down from all sides until I am finished; he has destroyed my hope like a tree that is uprooted.
11 Er hat seinen Zorn gegen mich lodern lassen und mich seinen Feinden gleichgeachtet.
His anger burns against me; he treats me as one of his enemies.
12 Allzumal sind seine Kriegerscharen herangerückt, haben sich einen Weg zum Angriff gegen mich aufgeschüttet und sich rings um mein Zelt her gelagert.
God's troops assemble to attack me. They build ramparts against me. They encircle and besiege my home.
13 Meine Brüder haben sich fern von mir gehalten, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet;
He has driven my brothers far away from me; all my former friends are estranged from me.
14 meine Verwandten bleiben weg, und meine vertrauten Freunde haben mich vergessen;
My relatives have abandoned me; my close friends have forgotten me.
15 meine Hausgenossen und selbst meine Mägde sehen in mir einen Fremden: ein Unbekannter bin ich in ihren Augen geworden.
My house guests and my maidservants treat me as a stranger—to them I have become a foreigner.
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht: ich muß ihn anflehen und ihm gute Worte geben.
I call my servant, but he doesn't reply. I have to beg him!
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein übler Geruch meinen leiblichen Brüdern.
I am repulsive to my wife, and I am loathsome to my own brothers.
18 Selbst die Buben mißachten mich: mache ich (vergebliche) Versuche zum Aufstehen, so verspotten sie mich.
Even young children despise me; when I stand up they ridicule me.
19 Allen meinen Vertrauten ekelt vor mir, und die ich liebgehabt habe, stehen mir feindlich gegenüber.
All my closest friends despise me, and those I loved have turned on me.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch kleben meine Knochen, und von meinen Zähnen habe ich nur die Haut übrigbehalten.«
I've been reduced to skin and bones and I survive by the skin of my teeth.
21 »Habt Mitleid, habt Mitleid mit mir, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich schwer getroffen.
Have pity on me, my friends, have pity on me, because God has struck me down!
22 Warum verfolgt ihr mich ebenso wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
Why are you persecuting me like God does? Aren't you satisfied with getting your pound of flesh?
23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben, o daß sie in ein Buch eingetragen würden,
I wish my words could be written down, recorded in a book,
24 mit eisernem Griffel in Blei eingegraben, auf ewig in den Felsen eingehauen würden!
or engraved with an iron pen and molten lead in the rock forever.
25 Ich aber, ich weiß, daß mein Löser lebt und als letzter auf dem Staube auftreten wird;
I know my Redeemer is alive, and that he shall finally take the stand for me on the earth.
26 und danach werde ich, mag jetzt auch meine Haut so ganz zerfetzt und ich meines Fleisches ledig sein, Gott schauen,
Even though my skin is destroyed, in my body I shall see God.
27 den ich schauen werde mir zum Heil und den meine Augen sehen werden, und zwar nicht mehr als einen Entfremdeten, ihn, um den sich mir das Herz in der Brust abgehärmt hat.
I myself will see him—with my own eyes, and not those of someone else! The thought overcomes me!
28 Wenn ihr aber sagt: ›Wie wollen wir ihn verfolgen!‹ und ›der letzte Grund der Sache sei in mir selbst zu finden‹,
You say to yourselves, ‘How can we make him suffer so he can see he is the source of his problems?’
29 so fürchtet euch vor dem Schwert – denn derartige Verschuldungen verdienen die Strafe des Schwertes –, damit ihr erkennt, daß es noch ein Gericht gibt!«
You yourselves should fear being punished by God, for you know anger brings God's punishment that accompanies judgment.”