< Job 18 >

1 Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
2 »Wie lange wollt ihr noch Jagd auf (bloße) Worte machen? Nehmt Verstand an: dann wollen wir reden!
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
3 Warum werden wir den vernunftlosen Tieren gleichgeachtet, von euch als vernagelt angesehen?
Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
4 Du, der in seinem Zorn sich selbst zerfleischt – soll um deinetwillen die Erde menschenleer werden und der Fels von seiner Stelle wegrücken?«
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
5 »Jawohl, das Licht des Frevlers wird erlöschen und die Flamme seines Herdfeuers nicht mehr leuchten;
Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
6 das Licht wird dunkel werden in seinem Zelt, und seine Leuchte erlischt über ihm;
Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
7 seine sonst so rüstigen Schritte werden kurz, und seine eigenen Anschläge bringen ihn zu Fall;
Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
8 denn er wird von seinen eigenen Füßen ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wandelt er dahin.
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
9 Die Schlinge erfaßt seine Ferse, der Fallstrick hält ihn fest;
Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
10 am Boden liegt das Fanggarn für ihn verborgen, und die Falle wartet seiner auf dem Pfade.
Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und hetzen ihn auf Schritt und Tritt.
Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
12 Das ihm bestimmte Unheil hungert nach ihm, und das Verderben steht zu seinem Sturz bereit.
Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der erstgeborene Sohn des Todes.
Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
14 Herausgerissen wird er aus seinem Zelt, wo er sich sicher fühlte, und es treibt ihn hin zum König der Schrecken.
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
15 In seinem Zelt haust eine Bewohnerschaft, die nicht zu ihm gehört; Schwefel wird auf seine Wohnstätte gestreut.
Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelken seine Zweige.
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
17 Das Andenken an ihn verschwindet von der Erde, und kein Name verbleibt ihm draußen weit und breit;
Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
18 er stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis hinaus und verjagt ihn vom Erdenrund.
Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
19 Nicht Sproß noch Schoß bleibt ihm in seinem Volk erhalten, und kein Überlebender findet sich in seinen Wohnsitzen.
Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
20 Ob seinem Gerichtstage schaudern die im Westen Wohnenden, und die Leute im Osten erfaßt Entsetzen.
Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
21 Ja, so ergeht es den Wohnungen des Frevlers und so der Stätte des Gottesverächters!«
Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.

< Job 18 >