< Job 18 >
1 Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 »Wie lange wollt ihr noch Jagd auf (bloße) Worte machen? Nehmt Verstand an: dann wollen wir reden!
Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
3 Warum werden wir den vernunftlosen Tieren gleichgeachtet, von euch als vernagelt angesehen?
Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Du, der in seinem Zorn sich selbst zerfleischt – soll um deinetwillen die Erde menschenleer werden und der Fels von seiner Stelle wegrücken?«
Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
5 »Jawohl, das Licht des Frevlers wird erlöschen und die Flamme seines Herdfeuers nicht mehr leuchten;
Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
6 das Licht wird dunkel werden in seinem Zelt, und seine Leuchte erlischt über ihm;
Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
7 seine sonst so rüstigen Schritte werden kurz, und seine eigenen Anschläge bringen ihn zu Fall;
Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute.
8 denn er wird von seinen eigenen Füßen ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wandelt er dahin.
Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
9 Die Schlinge erfaßt seine Ferse, der Fallstrick hält ihn fest;
Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses nœuds.
10 am Boden liegt das Fanggarn für ihn verborgen, und die Falle wartet seiner auf dem Pfade.
Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und hetzen ihn auf Schritt und Tritt.
De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas.
12 Das ihm bestimmte Unheil hungert nach ihm, und das Verderben steht zu seinem Sturz bereit.
La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der erstgeborene Sohn des Todes.
La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Herausgerissen wird er aus seinem Zelt, wo er sich sicher fühlte, und es treibt ihn hin zum König der Schrecken.
Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
15 In seinem Zelt haust eine Bewohnerschaft, die nicht zu ihm gehört; Schwefel wird auf seine Wohnstätte gestreut.
Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelken seine Zweige.
En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
17 Das Andenken an ihn verschwindet von der Erde, und kein Name verbleibt ihm draußen weit und breit;
Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée.
18 er stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis hinaus und verjagt ihn vom Erdenrund.
On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers.
19 Nicht Sproß noch Schoß bleibt ihm in seinem Volk erhalten, und kein Überlebender findet sich in seinen Wohnsitzen.
Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
20 Ob seinem Gerichtstage schaudern die im Westen Wohnenden, und die Leute im Osten erfaßt Entsetzen.
Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur.
21 Ja, so ergeht es den Wohnungen des Frevlers und so der Stätte des Gottesverächters!«
Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu.