< Job 17 >
1 Meine Lebenskraft ist gebrochen, meine Tage sind erloschen; nur die Gräberstätte wartet meiner noch!«
Mi huelgo es corrompido, mis días son cortados, y el sepulcro me está aparejado.
2 »Wahrlich, der Spott treibt sein Spiel mit mir, und mein Auge muß auf ihren Beleidigungen weilen!
Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos.
3 O setze doch das Pfand ein, verbürge dich doch für mich bei dir selbst! Wer sollte sonst als Bürge mir den Handschlag leisten?
Pon ahora, y dáme fianzas contigo: ¿quién tocará ahora mi mano?
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen; darum kannst du sie auch nicht obsiegen lassen.
Porque el corazón de ellos has escondido de entendimiento: por tanto no los ensalzarás.
5 Wenn jemand seine Freunde verrät, um etwas von ihrem Besitz an sich zu bringen, so werden die Augen seiner Kinder dafür verschmachten.
El que denuncia lisonjas a sus prójimos, los ojos de sus hijos desfallezcan.
6 Und mich hat er für alle Welt zum Gespött gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen;
El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido tamboril.
7 da ist mein Auge vor Gram erloschen, und alle meine Glieder sind nur noch wie ein Schatten.
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra.
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige gerät in Empörung über den Ruchlosen.
Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se despertará contra el hipócrita.
9 Doch der Gerechte soll an seinem Wege festhalten, und wer reine Hände hat, soll an Kraft noch zunehmen.«
Mas el justo retendrá su carrera; y el limpio de manos aumentará la fuerza.
10 »Ihr alle aber, kommt immerhin aufs neue heran: ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
Mas volvéd todos vosotros, y veníd ahora, y no hallaré entre vosotros sabio.
11 Meine Tage sind abgelaufen, meine Pläne vereitelt, die Bestrebungen meines Herzens!
Mis días se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los pensamientos de mi corazón.
12 Die Nacht wollen sie zum Tage machen: das Licht soll mir näher sein als die Finsternis!
Pusiéron me la noche por día, y la luz cercana delante de las tinieblas.
13 Wenn ich schon das Totenreich als meine Behausung erwarte, in der Finsternis mir mein Lager schon ausgebreitet habe, (Sheol )
Si yo espero, el sepulcro es mi casa: en las tinieblas hice mi cama. (Sheol )
14 wenn ich dem Grabe bereits zugerufen habe: ›Mein Vater bist du!‹ und dem Gewürm: ›Meine Mutter und meine Schwester!‹ –
A la huesa dije: Mi padre eres tú: a los gusanos: Mi madre, y mi hermano.
15 wo ist da noch eine Hoffnung für mich? Ja, eine Hoffnung für mich – wer mag sie erschauen?
¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? y mi esperanza, ¿quién la verá?
16 Zu den Riegeln des Totenreichs fährt sie (die Hoffnung) hinab, wenn zugleich (für den Leib) im Staube Ruhe sein wird.« (Sheol )
A los rincones de la huesa descenderán; y juntamente descansarán en el polvo. (Sheol )