< Job 17 >

1 Meine Lebenskraft ist gebrochen, meine Tage sind erloschen; nur die Gräberstätte wartet meiner noch!«
Daha mi nestaje, gasnu moji dani i za mene već se skupljaju grobari.
2 »Wahrlich, der Spott treibt sein Spiel mit mir, und mein Auge muß auf ihren Beleidigungen weilen!
Rugači su evo mene dohvatili, od uvreda oka sklopiti ne mogu.
3 O setze doch das Pfand ein, verbürge dich doch für mich bei dir selbst! Wer sollte sonst als Bürge mir den Handschlag leisten?
Stoga me zaštiti i budi mi jamcem kad mi nitko u dlan neće da udari.
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen; darum kannst du sie auch nicht obsiegen lassen.
Jer, srca si njina lišio razuma i dopustiti im nećeš da opstanu.
5 Wenn jemand seine Freunde verrät, um etwas von ihrem Besitz an sich zu bringen, so werden die Augen seiner Kinder dafür verschmachten.
K'o taj što imanje dijeli drugovima, a djeci njegovoj dotle oči gasnu,
6 Und mich hat er für alle Welt zum Gespött gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen;
narodima svim sam na ruglo postao, onaj kom u lice svatko pljunut' može.
7 da ist mein Auge vor Gram erloschen, und alle meine Glieder sind nur noch wie ein Schatten.
Od tuge vid mi se muti u očima, poput sjene moji udovi postaju.
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige gerät in Empörung über den Ruchlosen.
Začudit će se zbog toga pravednici, na bezbožnika će planuti čestiti;
9 Doch der Gerechte soll an seinem Wege festhalten, und wer reine Hände hat, soll an Kraft noch zunehmen.«
neporočni će na svom ustrajat' putu, čovjek čistih ruku ojačat će još više.
10 »Ihr alle aber, kommt immerhin aufs neue heran: ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
Hajde, svi vi, nećete li opet počet', tÓa među vama ja mudra ne nalazim!
11 Meine Tage sind abgelaufen, meine Pläne vereitelt, die Bestrebungen meines Herzens!
Minuli su dani, propale zamisli, želje srca moga izjalovile se.
12 Die Nacht wollen sie zum Tage machen: das Licht soll mir näher sein als die Finsternis!
'U noći najcrnjoj, dan se približava; blizu je već svjetlo što tminu izgoni.'
13 Wenn ich schon das Totenreich als meine Behausung erwarte, in der Finsternis mir mein Lager schon ausgebreitet habe, (Sheol h7585)
A meni je nada otići u Šeol i prostrijeti sebi ležaj u mrklini. (Sheol h7585)
14 wenn ich dem Grabe bereits zugerufen habe: ›Mein Vater bist du!‹ und dem Gewürm: ›Meine Mutter und meine Schwester!‹ –
Dovikujem grobu: 'Oče moj rođeni!' a crve pozdravljam: 'Mati moja, sestro!'
15 wo ist da noch eine Hoffnung für mich? Ja, eine Hoffnung für mich – wer mag sie erschauen?
Ali gdje za mene ima jošte nade? Sreću moju tko će ikada vidjeti?
16 Zu den Riegeln des Totenreichs fährt sie (die Hoffnung) hinab, wenn zugleich (für den Leib) im Staube Ruhe sein wird.« (Sheol h7585)
Hoće li u Šeol ona sa mnom sići da u prahu zajedno otpočinemo?” (Sheol h7585)

< Job 17 >