< Job 15 >

1 Da nahm Eliphas von Theman das Wort und sagte:
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 »Wird wohl ein Weiser windiges Wissen als Antwort vortragen und seine Lunge mit (bloßem) Ostwind blähen,
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 um sich mit Reden zu verantworten, die nichts taugen, und mit Worten, durch die er nichts nützt?
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 Dazu vernichtest du die fromme Scheu und tust der Andachtsstille Abbruch, die Gott gebührt;
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 denn dein Schuldbewußtsein macht deinen Mund beredt, und du wählst die Sprache der Verschmitzten.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine eigenen Lippen zeugen gegen dich.
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 Bist du etwa als erster der Menschen geboren und noch vor den Bergen auf die Welt gekommen?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 Hast du im Rate Gottes als Zuhörer gelauscht und dort die Weisheit an dich gerissen?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 Was weißt du denn, das wir nicht auch wüßten? was verstehst du, das uns nicht auch bekannt wäre?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 Auch unter uns sind Ergraute, sind Weißköpfe, reicher noch als dein Vater an Lebenstagen.
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 Sind dir die Tröstungen Gottes minderwertig, und gilt ein Wort der Sanftmut nichts bei dir?
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 Was reißt deine Leidenschaft dich fort, und was rollen deine Augen,
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 daß du gegen Gott deine Wut richtest und (solche) Reden deinem Munde entfahren läßt?
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und der vom Weibe Geborene, daß er als gerecht dastände?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Bedenke doch: selbst seinen heiligen (Engeln) traut er nicht, und nicht einmal der Himmel ist rein in seinen Augen:
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 geschweige denn der Abscheuliche und Entartete, der Mensch, dem Unrechttun wie Wassertrinken ist!«
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 »Ich will dich unterweisen: höre mir zu; und was ich gesehen habe, will ich berichten,
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 was die Weisen von ihren Vätern überkommen und ohne Hehl verkündigt haben –
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 ihnen war noch allein das Land übergeben, und noch kein Fremder war unter ihnen umhergezogen –:
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 ›Sein ganzes Leben lang muß der Frevler sich ängstigen, und zwar alle die Jahre hindurch, die dem Gewalttätigen beschieden sind.
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 Schreckensrufe dringen ihm laut ins Ohr; mitten im ruhigen Glück überfällt ihn der Verderber;
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 er hegt keine Zuversicht, aus der Finsternis wieder herauszukommen, und ist (in seiner Angst) für das Schwert ausersehen.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 Er irrt nach Brot umher – wo findet er’s? Er weiß, daß durch ihn der Tag des Verderbens festgesetzt ist.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 Angst und Bangigkeit schrecken ihn: sie überwältigen ihn wie ein König, der zum Sturm gerüstet ist.
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 Weil er seine Hand gegen Gott erhoben und dem Allmächtigen Trotz geboten hat –
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 er stürmte gegen ihn an mit emporgerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde –
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 weil er sein Gesicht von Fett hatte strotzen lassen und Schmer an seinen Lenden angesetzt
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 und sich in gebannten Städten angesiedelt hatte, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, die zu Trümmerhaufen bestimmt waren:
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 so bringt er’s nicht zu Reichtum, und sein Wohlstand hat keinen Bestand, und seine Sichel neigt sich nicht zur Erde.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 Er kommt nicht aus der Finsternis heraus; seine Schößlinge versengt die Gluthitze, und er selbst vergeht durch den Zornhauch des Mundes Gottes.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 Er verlasse sich nicht auf Trug: er täuscht sich nur; denn Trug wird auch das sein, was er durch seinen eigenen (Trug) erzielt:
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 ehe noch seine Zeit da ist, erfüllt sich sein Geschick, während sein Wipfel noch nicht gegrünt hat.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 Wie der Weinstock stößt er seine Beeren unreif ab und läßt wie der Ölbaum seine Blüten abfallen.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 Denn die Rotte des Frevlers bleibt ohne Frucht, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 Mit Unheil gehen sie schwanger und gebären Frevel, und ihr Inneres bringt nur Selbsttäuschung zutage.‹«
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.

< Job 15 >