< Job 15 >

1 Da nahm Eliphas von Theman das Wort und sagte:
Então Elifaz, o Temanita, respondeu,
2 »Wird wohl ein Weiser windiges Wissen als Antwort vortragen und seine Lunge mit (bloßem) Ostwind blähen,
“Se um homem sábio responder com conhecimento vãos, e se encher com o vento leste?
3 um sich mit Reden zu verantworten, die nichts taugen, und mit Worten, durch die er nichts nützt?
Should ele raciocina com uma conversa não lucrativa, ou com discursos com os quais ele não pode fazer nenhum bem?
4 Dazu vernichtest du die fromme Scheu und tust der Andachtsstille Abbruch, die Gott gebührt;
Sim, você acaba com o medo, e dificultam a devoção diante de Deus.
5 denn dein Schuldbewußtsein macht deinen Mund beredt, und du wählst die Sprache der Verschmitzten.
Pois sua iniqüidade ensina sua boca, e você escolhe o idioma do astuto.
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine eigenen Lippen zeugen gegen dich.
Sua própria boca o condena, e não eu. Sim, seus próprios lábios testemunham contra você.
7 Bist du etwa als erster der Menschen geboren und noch vor den Bergen auf die Welt gekommen?
“Você é o primeiro homem que nasceu? Ou você foi trazido para fora antes das colinas?
8 Hast du im Rate Gottes als Zuhörer gelauscht und dort die Weisheit an dich gerissen?
Você já ouviu o conselho secreto de Deus? Você limita a sabedoria a si mesmo?
9 Was weißt du denn, das wir nicht auch wüßten? was verstehst du, das uns nicht auch bekannt wäre?
O que você sabe que nós não sabemos? O que você entende que não está em nós?
10 Auch unter uns sind Ergraute, sind Weißköpfe, reicher noch als dein Vater an Lebenstagen.
Conosco estão tanto os homens de cabeça cinzenta quanto os muito idosos, muito mais velho que seu pai.
11 Sind dir die Tröstungen Gottes minderwertig, und gilt ein Wort der Sanftmut nichts bei dir?
Os consolos de Deus são pequenos demais para você, mesmo a palavra que é gentil para você?
12 Was reißt deine Leidenschaft dich fort, und was rollen deine Augen,
Por que seu coração o leva embora? Por que seus olhos piscam,
13 daß du gegen Gott deine Wut richtest und (solche) Reden deinem Munde entfahren läßt?
que você vira seu espírito contra Deus, e deixar que tais palavras saiam de sua boca?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und der vom Weibe Geborene, daß er als gerecht dastände?
O que é o homem, que ele deve estar limpo? O que é aquele que nasce de uma mulher, que deve ser justo?
15 Bedenke doch: selbst seinen heiligen (Engeln) traut er nicht, und nicht einmal der Himmel ist rein in seinen Augen:
Eis que ele não deposita nenhuma confiança em seus santos. Sim, os céus não estão limpos à sua vista;
16 geschweige denn der Abscheuliche und Entartete, der Mensch, dem Unrechttun wie Wassertrinken ist!«
o quanto menos um que é abominável e corrupto, um homem que bebe iniquidade como água!
17 »Ich will dich unterweisen: höre mir zu; und was ich gesehen habe, will ich berichten,
“Eu lhes mostrarei, escutem-me; o que vi eu declararei
18 was die Weisen von ihren Vätern überkommen und ohne Hehl verkündigt haben –
(o que os sábios disseram por seus pais, e não o esconderam;
19 ihnen war noch allein das Land übergeben, und noch kein Fremder war unter ihnen umhergezogen –:
a quem somente a terra foi dada, e nenhum desconhecido passou entre eles):
20 ›Sein ganzes Leben lang muß der Frevler sich ängstigen, und zwar alle die Jahre hindurch, die dem Gewalttätigen beschieden sind.
o malvado se contorce de dor todos os seus dias, mesmo o número de anos que são passados para o opressor.
21 Schreckensrufe dringen ihm laut ins Ohr; mitten im ruhigen Glück überfällt ihn der Verderber;
Um som de terrores está em seus ouvidos. Na prosperidade, o destruidor virá sobre ele.
22 er hegt keine Zuversicht, aus der Finsternis wieder herauszukommen, und ist (in seiner Angst) für das Schwert ausersehen.
Ele não acredita que voltará da escuridão. Ele é esperado pela espada.
23 Er irrt nach Brot umher – wo findet er’s? Er weiß, daß durch ihn der Tag des Verderbens festgesetzt ist.
Ele vagueia pelo exterior em busca de pão, dizendo: “Onde ele está? Ele sabe que o dia da escuridão está pronto em suas mãos.
24 Angst und Bangigkeit schrecken ihn: sie überwältigen ihn wie ein König, der zum Sturm gerüstet ist.
A angústia e a angústia o fazem ter medo. Eles prevalecem contra ele, como um rei pronto para a batalha.
25 Weil er seine Hand gegen Gott erhoben und dem Allmächtigen Trotz geboten hat –
Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se comporta orgulhosamente contra o Todo-Poderoso,
26 er stürmte gegen ihn an mit emporgerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde –
he corre contra ele com um pescoço duro, com os escudos grossos de seus fivelas,
27 weil er sein Gesicht von Fett hatte strotzen lassen und Schmer an seinen Lenden angesetzt
porque ele cobriu seu rosto com sua gordura, e recolheu gordura em suas coxas.
28 und sich in gebannten Städten angesiedelt hatte, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, die zu Trümmerhaufen bestimmt waren:
Ele viveu em cidades desoladas, em casas que ninguém habitava, que estavam prontos para se tornarem montões.
29 so bringt er’s nicht zu Reichtum, und sein Wohlstand hat keinen Bestand, und seine Sichel neigt sich nicht zur Erde.
Ele não será rico, nem sua substância continuará, nem seus pertences serão estendidos sobre a terra.
30 Er kommt nicht aus der Finsternis heraus; seine Schößlinge versengt die Gluthitze, und er selbst vergeht durch den Zornhauch des Mundes Gottes.
Ele não sairá da escuridão. A chama secará seus galhos. Ele irá embora pelo sopro da boca de Deus.
31 Er verlasse sich nicht auf Trug: er täuscht sich nur; denn Trug wird auch das sein, was er durch seinen eigenen (Trug) erzielt:
Que ele não confie no vazio, enganando-se a si mesmo, para o vazio será sua recompensa.
32 ehe noch seine Zeit da ist, erfüllt sich sein Geschick, während sein Wipfel noch nicht gegrünt hat.
Será realizado antes de seu tempo. Seu ramo não será verde.
33 Wie der Weinstock stößt er seine Beeren unreif ab und läßt wie der Ölbaum seine Blüten abfallen.
He vai sacudir sua uva não madura como a videira, e lançará fora sua flor como a oliveira.
34 Denn die Rotte des Frevlers bleibt ohne Frucht, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
Para a empresa dos sem Deus será estéril, e o fogo consumirá as barracas de suborno.
35 Mit Unheil gehen sie schwanger und gebären Frevel, und ihr Inneres bringt nur Selbsttäuschung zutage.‹«
Eles concebem a maldade e produzem a iniqüidade. O coração deles prepara o engano”.

< Job 15 >