< Job 15 >
1 Da nahm Eliphas von Theman das Wort und sagte:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 »Wird wohl ein Weiser windiges Wissen als Antwort vortragen und seine Lunge mit (bloßem) Ostwind blähen,
Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 um sich mit Reden zu verantworten, die nichts taugen, und mit Worten, durch die er nichts nützt?
Arguis verbis eum, qui non est aequalis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Dazu vernichtest du die fromme Scheu und tust der Andachtsstille Abbruch, die Gott gebührt;
Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 denn dein Schuldbewußtsein macht deinen Mund beredt, und du wählst die Sprache der Verschmitzten.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine eigenen Lippen zeugen gegen dich.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 Bist du etwa als erster der Menschen geboren und noch vor den Bergen auf die Welt gekommen?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Hast du im Rate Gottes als Zuhörer gelauscht und dort die Weisheit an dich gerissen?
Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
9 Was weißt du denn, das wir nicht auch wüßten? was verstehst du, das uns nicht auch bekannt wäre?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 Auch unter uns sind Ergraute, sind Weißköpfe, reicher noch als dein Vater an Lebenstagen.
Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
11 Sind dir die Tröstungen Gottes minderwertig, und gilt ein Wort der Sanftmut nichts bei dir?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
12 Was reißt deine Leidenschaft dich fort, und was rollen deine Augen,
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
13 daß du gegen Gott deine Wut richtest und (solche) Reden deinem Munde entfahren läßt?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und der vom Weibe Geborene, daß er als gerecht dastände?
Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Bedenke doch: selbst seinen heiligen (Engeln) traut er nicht, und nicht einmal der Himmel ist rein in seinen Augen:
Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et caeli non sunt mundi in conspectu eius.
16 geschweige denn der Abscheuliche und Entartete, der Mensch, dem Unrechttun wie Wassertrinken ist!«
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 »Ich will dich unterweisen: höre mir zu; und was ich gesehen habe, will ich berichten,
Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
18 was die Weisen von ihren Vätern überkommen und ohne Hehl verkündigt haben –
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
19 ihnen war noch allein das Land übergeben, und noch kein Fremder war unter ihnen umhergezogen –:
Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 ›Sein ganzes Leben lang muß der Frevler sich ängstigen, und zwar alle die Jahre hindurch, die dem Gewalttätigen beschieden sind.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
21 Schreckensrufe dringen ihm laut ins Ohr; mitten im ruhigen Glück überfällt ihn der Verderber;
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 er hegt keine Zuversicht, aus der Finsternis wieder herauszukommen, und ist (in seiner Angst) für das Schwert ausersehen.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 Er irrt nach Brot umher – wo findet er’s? Er weiß, daß durch ihn der Tag des Verderbens festgesetzt ist.
Cum se moverit ad quaerendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 Angst und Bangigkeit schrecken ihn: sie überwältigen ihn wie ein König, der zum Sturm gerüstet ist.
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui praeparatur ad praelium.
25 Weil er seine Hand gegen Gott erhoben und dem Allmächtigen Trotz geboten hat –
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 er stürmte gegen ihn an mit emporgerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde –
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 weil er sein Gesicht von Fett hatte strotzen lassen und Schmer an seinen Lenden angesetzt
Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
28 und sich in gebannten Städten angesiedelt hatte, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, die zu Trümmerhaufen bestimmt waren:
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
29 so bringt er’s nicht zu Reichtum, und sein Wohlstand hat keinen Bestand, und seine Sichel neigt sich nicht zur Erde.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
30 Er kommt nicht aus der Finsternis heraus; seine Schößlinge versengt die Gluthitze, und er selbst vergeht durch den Zornhauch des Mundes Gottes.
Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Er verlasse sich nicht auf Trug: er täuscht sich nur; denn Trug wird auch das sein, was er durch seinen eigenen (Trug) erzielt:
Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 ehe noch seine Zeit da ist, erfüllt sich sein Geschick, während sein Wipfel noch nicht gegrünt hat.
Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
33 Wie der Weinstock stößt er seine Beeren unreif ab und läßt wie der Ölbaum seine Blüten abfallen.
Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
34 Denn die Rotte des Frevlers bleibt ohne Frucht, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
Congregatio enim hypocritae sterilis, et et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 Mit Unheil gehen sie schwanger und gebären Frevel, und ihr Inneres bringt nur Selbsttäuschung zutage.‹«
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius praeparat dolos.