< Job 15 >
1 Da nahm Eliphas von Theman das Wort und sagte:
テマン人エリパズ答へて曰く
2 »Wird wohl ein Weiser windiges Wissen als Antwort vortragen und seine Lunge mit (bloßem) Ostwind blähen,
智者あに虚しき智識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
3 um sich mit Reden zu verantworten, die nichts taugen, und mit Worten, durch die er nichts nützt?
あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
4 Dazu vernichtest du die fromme Scheu und tust der Andachtsstille Abbruch, die Gott gebührt;
まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
5 denn dein Schuldbewußtsein macht deinen Mund beredt, und du wählst die Sprache der Verschmitzten.
なんぢの罪なんぢの口を教ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine eigenen Lippen zeugen gegen dich.
なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
7 Bist du etwa als erster der Menschen geboren und noch vor den Bergen auf die Welt gekommen?
汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
8 Hast du im Rate Gottes als Zuhörer gelauscht und dort die Weisheit an dich gerissen?
神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
9 Was weißt du denn, das wir nicht auch wüßten? was verstehst du, das uns nicht auch bekannt wäre?
なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
10 Auch unter uns sind Ergraute, sind Weißköpfe, reicher noch als dein Vater an Lebenstagen.
我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
11 Sind dir die Tröstungen Gottes minderwertig, und gilt ein Wort der Sanftmut nichts bei dir?
神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
12 Was reißt deine Leidenschaft dich fort, und was rollen deine Augen,
なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
13 daß du gegen Gott deine Wut richtest und (solche) Reden deinem Munde entfahren läßt?
なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und der vom Weibe Geborene, daß er als gerecht dastände?
人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の産し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
15 Bedenke doch: selbst seinen heiligen (Engeln) traut er nicht, und nicht einmal der Himmel ist rein in seinen Augen:
それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
16 geschweige denn der Abscheuliche und Entartete, der Mensch, dem Unrechttun wie Wassertrinken ist!«
況んや罪を取ること水を飮が如くする憎むべき穢れたる人をや
17 »Ich will dich unterweisen: höre mir zu; und was ich gesehen habe, will ich berichten,
我なんぢに語る所あらん 聽よ我見たる所を述ん
18 was die Weisen von ihren Vätern überkommen und ohne Hehl verkündigt haben –
是すなはち智者等が父祖より受て隱すところなく傳へ來し者なり
19 ihnen war noch allein das Land übergeben, und noch kein Fremder war unter ihnen umhergezogen –:
彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
20 ›Sein ganzes Leben lang muß der Frevler sich ängstigen, und zwar alle die Jahre hindurch, die dem Gewalttätigen beschieden sind.
惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
21 Schreckensrufe dringen ihm laut ins Ohr; mitten im ruhigen Glück überfällt ihn der Verderber;
その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
22 er hegt keine Zuversicht, aus der Finsternis wieder herauszukommen, und ist (in seiner Angst) für das Schwert ausersehen.
彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
23 Er irrt nach Brot umher – wo findet er’s? Er weiß, daß durch ihn der Tag des Verderbens festgesetzt ist.
彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黒暗日の備へられて己の側にあるを知る
24 Angst und Bangigkeit schrecken ihn: sie überwältigen ihn wie ein König, der zum Sturm gerüstet ist.
患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
25 Weil er seine Hand gegen Gott erhoben und dem Allmächtigen Trotz geboten hat –
彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
26 er stürmte gegen ihn an mit emporgerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde –
頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
27 weil er sein Gesicht von Fett hatte strotzen lassen und Schmer an seinen Lenden angesetzt
面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
28 und sich in gebannten Städten angesiedelt hatte, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, die zu Trümmerhaufen bestimmt waren:
荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
29 so bringt er’s nicht zu Reichtum, und sein Wohlstand hat keinen Bestand, und seine Sichel neigt sich nicht zur Erde.
是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
30 Er kommt nicht aus der Finsternis heraus; seine Schößlinge versengt die Gluthitze, und er selbst vergeht durch den Zornhauch des Mundes Gottes.
また自己は黒暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
31 Er verlasse sich nicht auf Trug: er täuscht sich nur; denn Trug wird auch das sein, was er durch seinen eigenen (Trug) erzielt:
彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
32 ehe noch seine Zeit da ist, erfüllt sich sein Geschick, während sein Wipfel noch nicht gegrünt hat.
彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
33 Wie der Weinstock stößt er seine Beeren unreif ab und läßt wie der Ölbaum seine Blüten abfallen.
彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
34 Denn die Rotte des Frevlers bleibt ohne Frucht, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
35 Mit Unheil gehen sie schwanger und gebären Frevel, und ihr Inneres bringt nur Selbsttäuschung zutage.‹«
彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ