< Job 15 >
1 Da nahm Eliphas von Theman das Wort und sagte:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 »Wird wohl ein Weiser windiges Wissen als Antwort vortragen und seine Lunge mit (bloßem) Ostwind blähen,
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 um sich mit Reden zu verantworten, die nichts taugen, und mit Worten, durch die er nichts nützt?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches which he can do no good?
4 Dazu vernichtest du die fromme Scheu und tust der Andachtsstille Abbruch, die Gott gebührt;
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
5 denn dein Schuldbewußtsein macht deinen Mund beredt, und du wählst die Sprache der Verschmitzten.
For thy mouth uttereth thy iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine eigenen Lippen zeugen gegen dich.
Thy own mouth condemneth thee, and not I: yea, thy own lips testify against thee.
7 Bist du etwa als erster der Menschen geboren und noch vor den Bergen auf die Welt gekommen?
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
8 Hast du im Rate Gottes als Zuhörer gelauscht und dort die Weisheit an dich gerissen?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou limit wisdom to thyself?
9 Was weißt du denn, das wir nicht auch wüßten? was verstehst du, das uns nicht auch bekannt wäre?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10 Auch unter uns sind Ergraute, sind Weißköpfe, reicher noch als dein Vater an Lebenstagen.
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
11 Sind dir die Tröstungen Gottes minderwertig, und gilt ein Wort der Sanftmut nichts bei dir?
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
12 Was reißt deine Leidenschaft dich fort, und was rollen deine Augen,
Why doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
13 daß du gegen Gott deine Wut richtest und (solche) Reden deinem Munde entfahren läßt?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und der vom Weibe Geborene, daß er als gerecht dastände?
What is man, that he should be clean? and he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 Bedenke doch: selbst seinen heiligen (Engeln) traut er nicht, und nicht einmal der Himmel ist rein in seinen Augen:
Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
16 geschweige denn der Abscheuliche und Entartete, der Mensch, dem Unrechttun wie Wassertrinken ist!«
How much more abominable and filthy is man, who drinketh iniquity like water?
17 »Ich will dich unterweisen: höre mir zu; und was ich gesehen habe, will ich berichten,
I will show thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
18 was die Weisen von ihren Vätern überkommen und ohne Hehl verkündigt haben –
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
19 ihnen war noch allein das Land übergeben, und noch kein Fremder war unter ihnen umhergezogen –:
To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 ›Sein ganzes Leben lang muß der Frevler sich ängstigen, und zwar alle die Jahre hindurch, die dem Gewalttätigen beschieden sind.
The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21 Schreckensrufe dringen ihm laut ins Ohr; mitten im ruhigen Glück überfällt ihn der Verderber;
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22 er hegt keine Zuversicht, aus der Finsternis wieder herauszukommen, und ist (in seiner Angst) für das Schwert ausersehen.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
23 Er irrt nach Brot umher – wo findet er’s? Er weiß, daß durch ihn der Tag des Verderbens festgesetzt ist.
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Angst und Bangigkeit schrecken ihn: sie überwältigen ihn wie ein König, der zum Sturm gerüstet ist.
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Weil er seine Hand gegen Gott erhoben und dem Allmächtigen Trotz geboten hat –
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
26 er stürmte gegen ihn an mit emporgerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde –
He runneth upon him, even on his neck, upon his thick strong shield:
27 weil er sein Gesicht von Fett hatte strotzen lassen und Schmer an seinen Lenden angesetzt
Because he covereth his face with his fatness, and maketh his flanks heavy with fat.
28 und sich in gebannten Städten angesiedelt hatte, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, die zu Trümmerhaufen bestimmt waren:
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
29 so bringt er’s nicht zu Reichtum, und sein Wohlstand hat keinen Bestand, und seine Sichel neigt sich nicht zur Erde.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection of it upon the earth.
30 Er kommt nicht aus der Finsternis heraus; seine Schößlinge versengt die Gluthitze, und er selbst vergeht durch den Zornhauch des Mundes Gottes.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Er verlasse sich nicht auf Trug: er täuscht sich nur; denn Trug wird auch das sein, was er durch seinen eigenen (Trug) erzielt:
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
32 ehe noch seine Zeit da ist, erfüllt sich sein Geschick, während sein Wipfel noch nicht gegrünt hat.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 Wie der Weinstock stößt er seine Beeren unreif ab und läßt wie der Ölbaum seine Blüten abfallen.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Denn die Rotte des Frevlers bleibt ohne Frucht, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35 Mit Unheil gehen sie schwanger und gebären Frevel, und ihr Inneres bringt nur Selbsttäuschung zutage.‹«
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their heart prepareth deceit.