< Job 15 >

1 Da nahm Eliphas von Theman das Wort und sagte:
Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
2 »Wird wohl ein Weiser windiges Wissen als Antwort vortragen und seine Lunge mit (bloßem) Ostwind blähen,
Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
3 um sich mit Reden zu verantworten, die nichts taugen, und mit Worten, durch die er nichts nützt?
Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
4 Dazu vernichtest du die fromme Scheu und tust der Andachtsstille Abbruch, die Gott gebührt;
Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
5 denn dein Schuldbewußtsein macht deinen Mund beredt, und du wählst die Sprache der Verschmitzten.
For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine eigenen Lippen zeugen gegen dich.
Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
7 Bist du etwa als erster der Menschen geboren und noch vor den Bergen auf die Welt gekommen?
Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
8 Hast du im Rate Gottes als Zuhörer gelauscht und dort die Weisheit an dich gerissen?
Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
9 Was weißt du denn, das wir nicht auch wüßten? was verstehst du, das uns nicht auch bekannt wäre?
What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
10 Auch unter uns sind Ergraute, sind Weißköpfe, reicher noch als dein Vater an Lebenstagen.
With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
11 Sind dir die Tröstungen Gottes minderwertig, und gilt ein Wort der Sanftmut nichts bei dir?
Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
12 Was reißt deine Leidenschaft dich fort, und was rollen deine Augen,
Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
13 daß du gegen Gott deine Wut richtest und (solche) Reden deinem Munde entfahren läßt?
That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und der vom Weibe Geborene, daß er als gerecht dastände?
What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
15 Bedenke doch: selbst seinen heiligen (Engeln) traut er nicht, und nicht einmal der Himmel ist rein in seinen Augen:
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
16 geschweige denn der Abscheuliche und Entartete, der Mensch, dem Unrechttun wie Wassertrinken ist!«
How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
17 »Ich will dich unterweisen: höre mir zu; und was ich gesehen habe, will ich berichten,
I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
18 was die Weisen von ihren Vätern überkommen und ohne Hehl verkündigt haben –
Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
19 ihnen war noch allein das Land übergeben, und noch kein Fremder war unter ihnen umhergezogen –:
To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
20 ›Sein ganzes Leben lang muß der Frevler sich ängstigen, und zwar alle die Jahre hindurch, die dem Gewalttätigen beschieden sind.
The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
21 Schreckensrufe dringen ihm laut ins Ohr; mitten im ruhigen Glück überfällt ihn der Verderber;
A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
22 er hegt keine Zuversicht, aus der Finsternis wieder herauszukommen, und ist (in seiner Angst) für das Schwert ausersehen.
He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
23 Er irrt nach Brot umher – wo findet er’s? Er weiß, daß durch ihn der Tag des Verderbens festgesetzt ist.
He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
24 Angst und Bangigkeit schrecken ihn: sie überwältigen ihn wie ein König, der zum Sturm gerüstet ist.
Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
25 Weil er seine Hand gegen Gott erhoben und dem Allmächtigen Trotz geboten hat –
For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
26 er stürmte gegen ihn an mit emporgerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde –
Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
27 weil er sein Gesicht von Fett hatte strotzen lassen und Schmer an seinen Lenden angesetzt
Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
28 und sich in gebannten Städten angesiedelt hatte, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, die zu Trümmerhaufen bestimmt waren:
Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
29 so bringt er’s nicht zu Reichtum, und sein Wohlstand hat keinen Bestand, und seine Sichel neigt sich nicht zur Erde.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
30 Er kommt nicht aus der Finsternis heraus; seine Schößlinge versengt die Gluthitze, und er selbst vergeht durch den Zornhauch des Mundes Gottes.
He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
31 Er verlasse sich nicht auf Trug: er täuscht sich nur; denn Trug wird auch das sein, was er durch seinen eigenen (Trug) erzielt:
He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
32 ehe noch seine Zeit da ist, erfüllt sich sein Geschick, während sein Wipfel noch nicht gegrünt hat.
His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
33 Wie der Weinstock stößt er seine Beeren unreif ab und läßt wie der Ölbaum seine Blüten abfallen.
God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
34 Denn die Rotte des Frevlers bleibt ohne Frucht, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
35 Mit Unheil gehen sie schwanger und gebären Frevel, und ihr Inneres bringt nur Selbsttäuschung zutage.‹«
For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.

< Job 15 >