< Job 15 >
1 Da nahm Eliphas von Theman das Wort und sagte:
Then Eliphaz the Temanite replied:
2 »Wird wohl ein Weiser windiges Wissen als Antwort vortragen und seine Lunge mit (bloßem) Ostwind blähen,
“Does a wise man answer with empty counsel or fill his belly with the hot east wind?
3 um sich mit Reden zu verantworten, die nichts taugen, und mit Worten, durch die er nichts nützt?
Should he argue with useless words or speeches that serve no purpose?
4 Dazu vernichtest du die fromme Scheu und tust der Andachtsstille Abbruch, die Gott gebührt;
But you even undermine the fear of God and hinder meditation before Him.
5 denn dein Schuldbewußtsein macht deinen Mund beredt, und du wählst die Sprache der Verschmitzten.
For your iniquity instructs your mouth, and you choose the language of the crafty.
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine eigenen Lippen zeugen gegen dich.
Your own mouth, not mine, condemns you; your own lips testify against you.
7 Bist du etwa als erster der Menschen geboren und noch vor den Bergen auf die Welt gekommen?
Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
8 Hast du im Rate Gottes als Zuhörer gelauscht und dort die Weisheit an dich gerissen?
Do you listen in on the council of God or limit wisdom to yourself?
9 Was weißt du denn, das wir nicht auch wüßten? was verstehst du, das uns nicht auch bekannt wäre?
What do you know that we do not? What do you understand that is not clear to us?
10 Auch unter uns sind Ergraute, sind Weißköpfe, reicher noch als dein Vater an Lebenstagen.
Both the gray-haired and the aged are on our side— men much older than your father.
11 Sind dir die Tröstungen Gottes minderwertig, und gilt ein Wort der Sanftmut nichts bei dir?
Are the consolations of God not enough for you, even words spoken gently to you?
12 Was reißt deine Leidenschaft dich fort, und was rollen deine Augen,
Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
13 daß du gegen Gott deine Wut richtest und (solche) Reden deinem Munde entfahren läßt?
as you turn your spirit against God and pour such words from your mouth?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und der vom Weibe Geborene, daß er als gerecht dastände?
What is man, that he should be pure, or one born of woman, that he should be righteous?
15 Bedenke doch: selbst seinen heiligen (Engeln) traut er nicht, und nicht einmal der Himmel ist rein in seinen Augen:
If God puts no trust in His holy ones, if even the heavens are not pure in His eyes,
16 geschweige denn der Abscheuliche und Entartete, der Mensch, dem Unrechttun wie Wassertrinken ist!«
how much less man, who is vile and corrupt, who drinks injustice like water?
17 »Ich will dich unterweisen: höre mir zu; und was ich gesehen habe, will ich berichten,
Listen to me and I will inform you. I will describe what I have seen,
18 was die Weisen von ihren Vätern überkommen und ohne Hehl verkündigt haben –
what was declared by wise men and was not concealed from their fathers,
19 ihnen war noch allein das Land übergeben, und noch kein Fremder war unter ihnen umhergezogen –:
to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
20 ›Sein ganzes Leben lang muß der Frevler sich ängstigen, und zwar alle die Jahre hindurch, die dem Gewalttätigen beschieden sind.
A wicked man writhes in pain all his days; only a few years are reserved for the ruthless.
21 Schreckensrufe dringen ihm laut ins Ohr; mitten im ruhigen Glück überfällt ihn der Verderber;
Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him.
22 er hegt keine Zuversicht, aus der Finsternis wieder herauszukommen, und ist (in seiner Angst) für das Schwert ausersehen.
He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword.
23 Er irrt nach Brot umher – wo findet er’s? Er weiß, daß durch ihn der Tag des Verderbens festgesetzt ist.
He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.
24 Angst und Bangigkeit schrecken ihn: sie überwältigen ihn wie ein König, der zum Sturm gerüstet ist.
Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack.
25 Weil er seine Hand gegen Gott erhoben und dem Allmächtigen Trotz geboten hat –
For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty,
26 er stürmte gegen ihn an mit emporgerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde –
rushing headlong at Him with a thick, studded shield.
27 weil er sein Gesicht von Fett hatte strotzen lassen und Schmer an seinen Lenden angesetzt
Though his face is covered with fat and his waistline bulges with flesh,
28 und sich in gebannten Städten angesiedelt hatte, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, die zu Trümmerhaufen bestimmt waren:
he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble.
29 so bringt er’s nicht zu Reichtum, und sein Wohlstand hat keinen Bestand, und seine Sichel neigt sich nicht zur Erde.
He will no longer be rich; his wealth will not endure. His possessions will not overspread the land.
30 Er kommt nicht aus der Finsternis heraus; seine Schößlinge versengt die Gluthitze, und er selbst vergeht durch den Zornhauch des Mundes Gottes.
He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
31 Er verlasse sich nicht auf Trug: er täuscht sich nur; denn Trug wird auch das sein, was er durch seinen eigenen (Trug) erzielt:
Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward.
32 ehe noch seine Zeit da ist, erfüllt sich sein Geschick, während sein Wipfel noch nicht gegrünt hat.
It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish.
33 Wie der Weinstock stößt er seine Beeren unreif ab und läßt wie der Ölbaum seine Blüten abfallen.
He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms.
34 Denn die Rotte des Frevlers bleibt ohne Frucht, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
35 Mit Unheil gehen sie schwanger und gebären Frevel, und ihr Inneres bringt nur Selbsttäuschung zutage.‹«
They conceive trouble and give birth to evil; their womb is pregnant with deceit.”