< Job 14 >
1 »Der Mensch, vom Weibe geboren, ist arm an Lebenszeit, aber überreich an Unruhe:
A human being born of a woman [is] short of days and surfeited of turmoil.
2 wie eine Blume sprießt er auf und verwelkt, er flieht wie ein Schatten dahin und hat keinen Bestand.
Like a flower he comes forth and he withered and he fled like shadow and not he remains.
3 Dennoch hältst du über einem solchen (Wesen) deine Augen offen und ziehst ihn vor deinen Richterstuhl!
Indeed? on this do you open eyes your and me do you bring? in judgment with yourself.
4 Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen herkommen? nein, nicht ein einziger.
Who? will he make a clean [thing] from an unclean [thing] not one [person].
5 Wenn denn seine Tage genau bemessen sind, wenn die Zahl seiner Monde bei dir feststeht und du ihm eine Grenze gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
If [are] determined - days his [the] number of months his [is] with you (limits his *Q(K)*) you have appointed and not he will pass.
6 so wende doch deine Blicke von ihm weg, damit er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner mit Befriedigung auf seinen Tag hinblicken kann!«
Look away from on him so he may cease until he takes pleasure in like a hired laborer day his.
7 »Denn für einen Baum bleibt eine Hoffnung bestehen: wird er abgehauen, so schlägt er von neuem aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
For there for a tree [is] hope if it will be cut down and again it will sprout afresh and young shoot[s] its not it will fail.
8 Wenn auch seine Wurzel in der Erde altert und sein Stumpf im Boden abstirbt,
Though it will grow old in the ground root its and in the dust it will die stump its.
9 so treibt er doch vom Duft des Wassers neue Sprossen und bringt Zweige hervor wie ein junges Reis.
From [the] scent of water it will show buds and it will produce shoot[s] like a plant.
10 Wenn aber ein Mann stirbt, so liegt er hingestreckt da, und wenn ein Mensch verscheidet, wo ist er dann?
And a man he dies and he was weak and he expired a person and where [is]? he.
11 Wie das Wasser aus einem Teich verdunstet und ein Strom versiegt und austrocknet,
They disappear waters from [the] sea and a river it dries up and it is dry.
12 so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf: bis der Himmel nicht mehr ist, erwachen sie nicht wieder und werden aus ihrem Schlaf nicht aufgerüttelt.«
And a person he lies down and not he will arise until [is] not heaven not they will awake and not they will be roused from sleep their.
13 »O wenn du mich doch im Totenreiche verwahrtest, mich dort verbergen wolltest, bis dein Zorn sich gelegt hätte, mir eine Frist bestimmtest und dann meiner gedächtest! (Sheol )
Who? will he give - in Sheol you will hide me you will conceal me until turns back anger your you will set for me a limit and you will remember me. (Sheol )
14 Doch wenn der Mensch gestorben ist – kann er wohl wieder aufleben? Dann wollte ich alle Tage meines Frondienstes harren, bis die Ablösung für mich käme:
If he will die a man ¿ will he live all [the] days of service my I will wait until comes relief my.
15 dann würdest du rufen und ich gäbe dir Antwort; nach dem Werk deiner Hände würdest du Verlangen tragen;
You will call and I I will answer you for [the] work of hands your you will long.
16 ja, dann würdest du meine Schritte sorglich zählen, über einen Fehltritt von mir kein strenger Wächter sein;
For now steps my you will count not you will watch over sin my.
17 nein, versiegelt würde meine Übertretung in einem Bündel liegen, und meine Schuld hättest du verklebt.
[will be] sealed up In a bag transgression my and you have smeared over iniquity my.
18 Doch nein – Berge stürzen in sich zusammen, und Felsen werden von ihrer Stelle weggerückt,
And but a mountain [is] falling it crumbles away and a rock it moves from place its.
19 Steine höhlt das Wasser aus, und seine Güsse schwemmen das Erdreich weg: so machst du auch die Hoffnung des Menschen zunichte.
Stones - they rub away waters it washes off overflowings its [the] dust of [the] earth and [the] hope of humankind you destroy.
20 Du überwältigst ihn auf ewig, und er muß davon; sein Antlitz entstellend, läßt du ihn dahinfahren.
You overpower him to perpetuity and he went [you are] changing face his and you sent away him.
21 Gelangen seine Kinder zu Ehren – er weiß nichts davon; und sinken sie in Schande hinab – er achtet nicht auf sie.
They are honored sons his and not he knows and they may be insignificant and not he perceives it.
22 Nur seines eigenen Leibes Schmerzen fühlt er, und nur um sich selbst empfindet seine Seele Trauer.«
Only own flesh his on himself it is in pain and self his on himself it mourns.