< Job 14 >

1 »Der Mensch, vom Weibe geboren, ist arm an Lebenszeit, aber überreich an Unruhe:
“Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
2 wie eine Blume sprießt er auf und verwelkt, er flieht wie ein Schatten dahin und hat keinen Bestand.
Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
3 Dennoch hältst du über einem solchen (Wesen) deine Augen offen und ziehst ihn vor deinen Richterstuhl!
Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
4 Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen herkommen? nein, nicht ein einziger.
Who can bring out clean from unclean? No one!
5 Wenn denn seine Tage genau bemessen sind, wenn die Zahl seiner Monde bei dir feststeht und du ihm eine Grenze gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
6 so wende doch deine Blicke von ihm weg, damit er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner mit Befriedigung auf seinen Tag hinblicken kann!«
look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
7 »Denn für einen Baum bleibt eine Hoffnung bestehen: wird er abgehauen, so schlägt er von neuem aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
8 Wenn auch seine Wurzel in der Erde altert und sein Stumpf im Boden abstirbt,
If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
9 so treibt er doch vom Duft des Wassers neue Sprossen und bringt Zweige hervor wie ein junges Reis.
at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
10 Wenn aber ein Mann stirbt, so liegt er hingestreckt da, und wenn ein Mensch verscheidet, wo ist er dann?
But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
11 Wie das Wasser aus einem Teich verdunstet und ein Strom versiegt und austrocknet,
As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
12 so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf: bis der Himmel nicht mehr ist, erwachen sie nicht wieder und werden aus ihrem Schlaf nicht aufgerüttelt.«
so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
13 »O wenn du mich doch im Totenreiche verwahrtest, mich dort verbergen wolltest, bis dein Zorn sich gelegt hätte, mir eine Frist bestimmtest und dann meiner gedächtest! (Sheol h7585)
If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol h7585)
14 Doch wenn der Mensch gestorben ist – kann er wohl wieder aufleben? Dann wollte ich alle Tage meines Frondienstes harren, bis die Ablösung für mich käme:
When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
15 dann würdest du rufen und ich gäbe dir Antwort; nach dem Werk deiner Hände würdest du Verlangen tragen;
You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
16 ja, dann würdest du meine Schritte sorglich zählen, über einen Fehltritt von mir kein strenger Wächter sein;
For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
17 nein, versiegelt würde meine Übertretung in einem Bündel liegen, und meine Schuld hättest du verklebt.
My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
18 Doch nein – Berge stürzen in sich zusammen, und Felsen werden von ihrer Stelle weggerückt,
But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
19 Steine höhlt das Wasser aus, und seine Güsse schwemmen das Erdreich weg: so machst du auch die Hoffnung des Menschen zunichte.
as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
20 Du überwältigst ihn auf ewig, und er muß davon; sein Antlitz entstellend, läßt du ihn dahinfahren.
You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
21 Gelangen seine Kinder zu Ehren – er weiß nichts davon; und sinken sie in Schande hinab – er achtet nicht auf sie.
If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
22 Nur seines eigenen Leibes Schmerzen fühlt er, und nur um sich selbst empfindet seine Seele Trauer.«
He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”

< Job 14 >