< Job 13 >
1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
“İşte, gözlerim her şeyi gördü, Kulağım duydu, anladı.
2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
Sizin bildiğinizi ben de biliyorum, Sizden aşağı kalmam.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
Ama ben Her Şeye Gücü Yeten'le konuşmak, Davamı Tanrı'yla tartışmak istiyorum.
4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
Sizlerse yalan düzüyorsunuz, Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
Keşke büsbütün sussanız! Sizin için bilgelik olurdu bu.
6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
Şimdi davamı dinleyin, Yakınmama kulak verin.
7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz? O'nun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
O'nun tarafını mı tutacaksınız? Tanrı'nın davasını mı savunacaksınız?
9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur? İnsanları aldattığınız gibi O'nu da mı aldatacaksınız?
10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
Gizlice O'nun tarafını tutarsanız, Kuşkusuz sizi azarlar.
11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
O'nun görkemi sizi yıldırmaz mı? Dehşeti üzerinize düşmez mi?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
“Susun, bırakın ben konuşayım, Başıma ne gelirse gelsin.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
Hayatım tehlikeye girecekse girsin, Canım zora düşecekse düşsün.
15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
Beni öldürecek, umudum kalmadı, Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım.
16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
Aslında bu benim kurtuluşum olacak, Çünkü tanrısız bir adam O'nun karşısına çıkamaz.
17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
Sözlerimi iyi dinleyin, Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
İşte davamı hazırladım, Haklı çıkacağımı biliyorum.
19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
Kim suçlayacak beni? Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
“Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
Elini üstümden çek Ve dehşetinle beni yıldırma.
22 Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
Sonra beni çağır, yanıtlayayım, Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
Suçlarım, günahlarım ne kadar? Bana suçumu, günahımı göster.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
Niçin yüzünü gizliyorsun, Beni düşman gibi görüyorsun?
25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, Beni mi korkutacaksın? Kuru samanı mı kovalayacaksın?
26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor, Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor, İzimi sürüyorsun.
28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«
“Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, Güve yemiş giysi gibidir.