< Job 13 >
1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido para sí mis oídos.
2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada.
5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
Oíd pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios.
7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre?
10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra.
11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.
16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
Oíd con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oídos.
18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado.
19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría.
20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
A lo menos dos cosas no hagas conmigo, y entonces no me esconderé de tu rostro.
21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:
22 Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:
23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?
26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad;
27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
Y pones mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies?
28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«
Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.