< Job 13 >

1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
Ето, све је то видело око моје, чуло ухо моје, и разумело.
2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
Шта ви знате, знам и ја, нисам гори од вас.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
Ипак бих говорио са Свемогућим, и рад сам с Богом правдати се.
4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
Јер ви измишљате лажи, сви сте залудни лекари.
5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
О да бисте сасвим ћутали! Били бисте мудри.
6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
Чујте мој одговор, и слушајте разлоге уста мојих.
7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
Треба ли да говорите за Бога неправду или превару да говорите за Њ?
8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
Треба ли да Му гледате ко је? Треба ли да се препирете за Бога?
9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Хоће ли бити добро кад вас стане испитивати? Хоћете ли Га преварити као што се вара човек?
10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
Заиста ће вас карати, ако тајно узгледате ко је.
11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
Величанство Његово неће ли вас уплашити? И страх Његов неће ли вас спопасти?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
Спомени су ваши као пепео, и ваше висине као гомиле блата.
13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
Ћутите и пустите ме да ја говорим, па нека ме снађе шта му драго.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
Зашто бих кидао месо своје својим зубима и душу своју метао у своје руке?
15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
Гле, да ме и убије, опет ћу се уздати у Њ, али ћу бранити путеве своје пред Њим.
16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
И Он ће ми бити спасење, јер лицемер неће изаћи преда Њ.
17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
Слушајте добро беседу моју, и нека вам уђе у уши шта ћу исказати.
18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
Ево, спремио сам парбу своју, знам да ћу бити прав.
19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
Ко ће се прети са мном? Да сад умукнем, издахнуо бих.
20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
Само двоје немој ми учинити, па се нећу крити од лица Твог.
21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
Уклони руку своју од мене, и страх Твој да ме не страши.
22 Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
Потом зови ме, и ја ћу одговарати; или ја да говорим, а Ти ми одговарај.
23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
Колико је безакоња и греха мојих? Покажи ми преступ мој и грех мој.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
Зашто скриваш лице своје и држиш ме за непријатеља свог?
25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
Хоћеш ли скршити лист који носи ветар или ћеш гонити суву сламку,
26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
Кад ми пишеш горчине, и дајеш ми у наследство грехе младости моје,
27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
И мећеш ноге моје у кладе, и пазиш на све стазе моје и идеш за мном устопце?
28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«
А он се распада као трулина, као хаљина коју једе мољац.

< Job 13 >