< Job 13 >

1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
Eto, sve je to vidjelo oko moje, èulo uho moje, i razumjelo.
2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
Što vi znate, znam i ja, nijesam gori od vas.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
Ipak bih govorio sa svemoguæim, i rad sam s Bogom pravdati se.
4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
Jer vi izmišljate laži, svi ste zaludni ljekari.
5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
O da biste sasvijem muèali! bili biste mudri.
6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
Èujte moj odgovor, i slušajte razloge usta mojih.
7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
Treba li da govorite za Boga nepravdu ili prijevaru da govorite za nj?
8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
Treba li da mu gledate ko je? treba li da se prepirete za Boga?
9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Hoæe li biti dobro kad vas stane ispitivati? hoæete li ga prevariti kao što se vara èovjek?
10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
Zaista æe vas karati, ako tajno uzgledate ko je.
11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
Velièanstvo njegovo neæe li vas uplašiti? i strah njegov neæe li vas popasti?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
Spomeni su vaši kao pepeo, i vaše visine kao gomile blata.
13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
Muèite i pustite me da ja govorim, pa neka me snaðe šta mu drago.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
Zašto bih kidao meso svoje svojim zubima i dušu svoju metao u svoje ruke?
15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
Gle, da me i ubije, opet æu se uzdati u nj, ali æu braniti putove svoje pred njim.
16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
I on æe mi biti spasenje, jer licemjer neæe izaæi preda nj.
17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
Slušajte dobro besjedu moju, i neka vam uðe u uši što æu iskazati.
18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
Evo, spremio sam parbu svoju, znam da æu biti prav.
19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
Ko æe se preti sa mnom? da sad umuknem, izdahnuo bih.
20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
Samo dvoje nemoj mi uèiniti, pa se neæu kriti od lica tvojega.
21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
Ukloni ruku svoju od mene, i strah tvoj da me ne straši.
22 Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
Potom zovi me, i ja æu odgovarati; ili ja da govorim, a ti mi odgovaraj.
23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
Koliko je bezakonja i grijeha mojih? pokaži mi prijestup moj i grijeh moj.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
Zašto sakrivaš lice svoje i držiš me za neprijatelja svojega?
25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
Hoæeš li skršiti list koji nosi vjetar, ili æeš goniti suhu slamku,
26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
Kad mi pišeš grèine i daješ mi u našljedstvo grijehe mladosti moje,
27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
I meæeš noge moje u klade, i paziš na sve staze moje i ideš za mnom ustopce?
28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«
A on se raspada kao trulina, kao haljina koju jede moljac.

< Job 13 >