< Job 13 >
1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22 Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.