< Job 13 >

1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
22 Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«
Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.

< Job 13 >