< Job 13 >
1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singula
2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
secundum scientiam vestram et ego novi nec inferior vestri sum
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio
4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum
5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes
6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtendite
7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos
8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini
9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis
10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitis
11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos
12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
memoria vestra conparabitur cineri et redigentur in lutum cervices vestrae
13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis
15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam
16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita
17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris
18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar
19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor
20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar
21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat
22 Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi
23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi
24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum
25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris
26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae
27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti
28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«
qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea