< Job 13 >

1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
22 Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«
Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.

< Job 13 >