< Job 13 >
1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu?
9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?
10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!
18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.
19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
22 Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.