< Job 13 >
1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
What ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
Oh that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
Will ye respect his person? will ye contend for God?
9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Is it good that he should search you out? or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
He will surely reprove you, if ye do secretly respect persons.
11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
Shall not his excellency make you afraid, and his dread fall upon you?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
Your memorable sayings [are] proverbs of ashes, your defences [are] defences of clay.
13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what wilt.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
Though he slay me, yet will I wait for him: nevertheless I will maintain my ways before him.
16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
This also shall be my salvation; for a godless man shall not come before him.
17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
Behold now, I have ordered my cause; I know that I am righteous.
19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
Who is he that will contend with me? for now shall I hold my peace and give up the ghost.
20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
Only do not two things unto me, then will I not hide myself from thy face:
21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
Withdraw thine hand far from me; and let not thy terror make me afraid.
22 Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
Then call thou, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.
23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
Wilt thou harass a driven leaf? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
For thou writest bitter things against me, and makest me to inherit the iniquities of my youth:
27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
Thou puttest my feet also in the stocks, and markest all my paths; thou drawest thee a line about the soles of my feet:
28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«
Though I am like a rotten thing that consumeth, like a garment that is moth-eaten.