< Job 13 >
1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
22 Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«
При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.