< Job 12 >

1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Potem Hiob odpowiedział:
2 »Wahrhaftig, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
Doprawdy jesteście ludem i wraz z wami zginie mądrość.
3 Ich besitze auch Verstand ebensogut wie ihr: ich stehe hinter euch nicht zurück; wem sollten auch derartige Dinge unbekannt sein?
Ale ja również mam rozum, jak [i] wy, i nie jestem od was gorszy. Kto nie zna tych rzeczy?
4 Dem eigenen Freunde muß ich zum Spott dienen, ich, der ich vordem Gott angerufen und auch Erhörung gefunden habe! Zum Spott muß der Gerechte, der Fromme dienen!
Jestem pośmiewiskiem dla swojego przyjaciela; ja, który wołam do Boga, a on odpowiada; sprawiedliwy [i] doskonały [jest] pośmiewiskiem.
5 Dem Unglück gebührt Verachtung nach der Ansicht des sich sicher Fühlenden: ein Stoß noch denen, deren Fuß bereits wankt!
Ten, który jest bliski upadku, to pochodnia wzgardzona w umyśle [tego], który żyje w pokoju.
6 In Ruhe liegen die Zelte von Gewalttätigen da, und in Sicherheit leben die, welche Gott Trotz bieten, ein jeder, der seinen Gott in seiner Faust führt.«
Namioty łupieżców są spokojne i bezpieczni są ci, którzy drażnią Boga, a którym Bóg [obficie] daje w ręce.
7 »Aber frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir’s kundtun;
Ale zapytaj zwierząt, a one cię pouczą, i ptaków nieba, a powiedzą tobie.
8 oder betrachte (den Wurm auf der) Erde, er wird dich’s lehren, und die Fische des Meeres werden dir’s bezeugen:
Albo rozmawiaj z ziemią, a ona cię nauczy, i opowiedzą ci ryby morskie.
9 wer von diesen allen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN diese Welt geschaffen hat,
Któż spośród nich wszystkich nie wie, że ręka PANA to wykonała?
10 er, in dessen Hand die Seele aller lebenden Geschöpfe liegt und der Odem eines jeden Menschenwesens?
W jego ręku jest dusza wszelkiej istoty żywej i duch wszelkiego człowieka.
11 Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, gleichwie der Gaumen sich die Speisen kostend auswählt?
Czy ucho nie bada mowy, a podniebienie nie smakuje pokarmu?
12 ›Bei den Greisen soll die Weisheit wohnen, und langes Leben Einsicht verleihen?‹
U starców jest mądrość, a w długości dni roztropność.
13 Nein, bei ihm wohnt Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!«
[Ale] u niego jest mądrość i siła, u niego rada i roztropność.
14 »Siehe, wenn er niederreißt, so wird nicht wieder aufgebaut; wen er einkerkert, dem wird nicht wieder aufgetan.
Oto on burzy, [a] nikt nie może odbudować, zamyka człowieka, a nikt nie może otworzyć.
15 Siehe, wenn er die Wasser hemmt, so versiegen sie, und wenn er sie entfesselt, so wühlen sie die Erde um.
Oto gdy zatrzyma wody, wysychają, gdy je wypuści, wywracają ziemię.
16 Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen: ihm fällt der Irrende wie der Irreführende in die Hände.
U niego jest moc i mądrość. Do niego należy zwiedziony i zwodziciel.
17 Er läßt Ratsherren als Barfüßige hinwegziehen und erweist Richter als Toren;
Pozbawia radców [mądrości] i sędziów czyni głupcami.
18 die Zwingherrschaft von Königen löst er auf und schlingt ihnen einen Strick um die eigenen Hüften;
Rozwiązuje więzy królów i przepasuje ich biodra pasem.
19 Priester führt er als Barfüßige hinweg und bringt die im Amt Ergrauten zu Fall;
Odprowadza złupionych książąt i wywraca mocarzy.
20 erprobten Wortführern entzieht er die Rede und benimmt den Greisen das gesunde Urteil;
Odbiera mowę prawdomównym i zabiera starcom rozsądek.
21 über Edle gießt er Schande aus und löst den Schwertgurt von Gewalthabern;
Wylewa pogardę na książąt i osłabia siły mocarzy.
22 Tiefverborgenes enthüllt er aus dem Dunkel heraus und zieht finstere Nacht ans Licht hervor;
[On] odsłania głębokie rzeczy z ciemności i wyprowadza na światło cień śmierci.
23 er läßt Völker groß aufwachsen und vernichtet sie wieder; er breitet Völker weit aus und läßt sie dann verschleppen;
Rozmnaża narody i wytraca je, rozszerza narody i pomniejsza je.
24 er raubt den Volkshäuptern des Landes den Verstand und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde,
On zabiera serca przełożonym ludu ziemi i sprawia, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
25 daß sie in lichtloser Finsternis tappen, und er läßt sie umherirren wie Trunkene.«
I chodzą po omacku w ciemności bez światła, i sprawia, że zataczają się jak pijani.

< Job 12 >