< Job 12 >
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Zatem odpowiedział Ijob i, rzekł:
2 »Wahrhaftig, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
Wieraście wy sami ludźmi? i z wamiż umrze mądrość?
3 Ich besitze auch Verstand ebensogut wie ihr: ich stehe hinter euch nicht zurück; wem sollten auch derartige Dinge unbekannt sein?
Teżci ja mam serce jako i wy, anim jest podlejszym niżeli wy; a któż i tego nie wie, co i wy?
4 Dem eigenen Freunde muß ich zum Spott dienen, ich, der ich vordem Gott angerufen und auch Erhörung gefunden habe! Zum Spott muß der Gerechte, der Fromme dienen!
Pośmiewiskiem jestem przyjacielowi memu, który gdy woła do Boga, ozywa mu się; naśmiewiskiem jest sprawiedliwy i doskonały.
5 Dem Unglück gebührt Verachtung nach der Ansicht des sich sicher Fühlenden: ein Stoß noch denen, deren Fuß bereits wankt!
Ten, co jest upadku bliski, jest pochodnią wzgardzoną człowiekowi, według myśli pokoju zażywającemu.
6 In Ruhe liegen die Zelte von Gewalttätigen da, und in Sicherheit leben die, welche Gott Trotz bieten, ein jeder, der seinen Gott in seiner Faust führt.«
Spokojne i bezpieczne są namioty zbójców tych, którzy draźnią Boga, którym Bóg daje w ręce dobre rzeczy.
7 »Aber frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir’s kundtun;
A nawet pytaj się proszę bydląt, a one cię nauczą; i ptastwa niebieskiego, a oznajmi tobie.
8 oder betrachte (den Wurm auf der) Erde, er wird dich’s lehren, und die Fische des Meeres werden dir’s bezeugen:
Albo się rozmów z ziemią, a ona cię nauczy, i rozpowiedząć ryby morskie.
9 wer von diesen allen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN diese Welt geschaffen hat,
Któż nie wie z tych wszystkich rzeczy, że to ręka Pańska sprawiła?
10 er, in dessen Hand die Seele aller lebenden Geschöpfe liegt und der Odem eines jeden Menschenwesens?
W którego ręku jest dusza wszelkiej rzeczy żywej, i duch wszelkiego ciała ludzkiego.
11 Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, gleichwie der Gaumen sich die Speisen kostend auswählt?
Azaż nie ucho mowy doświadcza, jako usta pokarmu smakują?
12 ›Bei den Greisen soll die Weisheit wohnen, und langes Leben Einsicht verleihen?‹
W ludziach starych jest mądrość, a w długich dniach roztropność.
13 Nein, bei ihm wohnt Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!«
Dopieroż u Pana jest mądrość, i siła, i rada, i umiejętność.
14 »Siehe, wenn er niederreißt, so wird nicht wieder aufgebaut; wen er einkerkert, dem wird nicht wieder aufgetan.
Oto on burzy, a nikt nie zbuduje; zamknie człowieka, a nikt mu nie otworzy.
15 Siehe, wenn er die Wasser hemmt, so versiegen sie, und wenn er sie entfesselt, so wühlen sie die Erde um.
On gdy zatrzyma wody, wyschną; a gdy je wypuści, podwracają ziemię.
16 Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen: ihm fällt der Irrende wie der Irreführende in die Hände.
U niego jest moc i mądrość. Jego jest błądzący, i w błąd zawodzący.
17 Er läßt Ratsherren als Barfüßige hinwegziehen und erweist Richter als Toren;
On obiera radców z mądrości, a sędziów przywodzi do głupstwa.
18 die Zwingherrschaft von Königen löst er auf und schlingt ihnen einen Strick um die eigenen Hüften;
On pas królów rozwiązuje, i znowu przepasuje pasem biodra ich.
19 Priester führt er als Barfüßige hinweg und bringt die im Amt Ergrauten zu Fall;
Podaje książęta na łup, a mocarze podwraca.
20 erprobten Wortführern entzieht er die Rede und benimmt den Greisen das gesunde Urteil;
Odejmuje usta krasomówcom, a rozsądek starym odbiera.
21 über Edle gießt er Schande aus und löst den Schwertgurt von Gewalthabern;
Wylewa wzgardę na książęta, a mdli siły mocarzów.
22 Tiefverborgenes enthüllt er aus dem Dunkel heraus und zieht finstere Nacht ans Licht hervor;
On odkrywa głębokie rzeczy z ciemności, a wywodzi na jaśnię cień śmierci.
23 er läßt Völker groß aufwachsen und vernichtet sie wieder; er breitet Völker weit aus und läßt sie dann verschleppen;
Rozmnaża narody, i wytraca je; rozszerza lud, i umniejsza go.
24 er raubt den Volkshäuptern des Landes den Verstand und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde,
On odejmuje serca przełożonym ludu ziemi, a czyni, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
25 daß sie in lichtloser Finsternis tappen, und er läßt sie umherirren wie Trunkene.«
Że macają w ciemnościach, gdzie nie masz światłości, a sprawuje, że błądzą jako pijani.