< Job 12 >

1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
Et Job reprenant dit:
2 »Wahrhaftig, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
Après tout vous êtes des hommes; est-ce qu'avec vous la sagesse périra?
3 Ich besitze auch Verstand ebensogut wie ihr: ich stehe hinter euch nicht zurück; wem sollten auch derartige Dinge unbekannt sein?
Et moi, j'ai comme vous un cœur.
4 Dem eigenen Freunde muß ich zum Spott dienen, ich, der ich vordem Gott angerufen und auch Erhörung gefunden habe! Zum Spott muß der Gerechte, der Fromme dienen!
Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie.
5 Dem Unglück gebührt Verachtung nach der Ansicht des sich sicher Fühlenden: ein Stoß noch denen, deren Fuß bereits wankt!
Au temps marqué, il devait périr par des mains étrangères; des gens iniques étaient prêts à mettre sa maison au pillage;
6 In Ruhe liegen die Zelte von Gewalttätigen da, und in Sicherheit leben die, welche Gott Trotz bieten, ein jeder, der seinen Gott in seiner Faust führt.«
toutefois que personne ne croie pouvoir faire du mal, puis être rétribué comme l'innocent. Tous ceux qui irritent le Seigneur ne sont pas soudain recherchés.
7 »Aber frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir’s kundtun;
Interroge les bêtes des champs et elles te parleront; questionne les oiseaux du ciel et ils t'instruiront.
8 oder betrachte (den Wurm auf der) Erde, er wird dich’s lehren, und die Fische des Meeres werden dir’s bezeugen:
Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie.
9 wer von diesen allen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN diese Welt geschaffen hat,
Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés?
10 er, in dessen Hand die Seele aller lebenden Geschöpfe liegt und der Odem eines jeden Menschenwesens?
N'a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme?
11 Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, gleichwie der Gaumen sich die Speisen kostend auswählt?
L'oreille discerne les paroles; le gosier goûte les aliments.
12 ›Bei den Greisen soll die Weisheit wohnen, und langes Leben Einsicht verleihen?‹
La sagesse est le fruit de bien du temps; la science est le fruit de bien des existences.
13 Nein, bei ihm wohnt Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!«
Toute force, toute sagesse viennent de Dieu; lui seul a l'intelligence et la volonté.
14 »Siehe, wenn er niederreißt, so wird nicht wieder aufgebaut; wen er einkerkert, dem wird nicht wieder aufgetan.
S'il a démoli, qui rebâtira? S'il a enfermé les hommes qui ouvrira?
15 Siehe, wenn er die Wasser hemmt, so versiegen sie, und wenn er sie entfesselt, so wühlen sie die Erde um.
S'il retient les eaux, la terre se dessèche; s'il les lance toutes à la fois, il la bouleverse et la perd.
16 Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen: ihm fällt der Irrende wie der Irreführende in die Hände.
Toute force, toute puissance viennent de Dieu; lui seul a l'intelligence et le savoir.
17 Er läßt Ratsherren als Barfüßige hinwegziehen und erweist Richter als Toren;
C'est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples; et il trouble l'esprit des juges de la terre.
18 die Zwingherrschaft von Königen löst er auf und schlingt ihnen einen Strick um die eigenen Hüften;
Il place les rois sur leurs trônes; il serre la ceinture de leurs reins.
19 Priester führt er als Barfüßige hinweg und bringt die im Amt Ergrauten zu Fall;
Il fait d'un prêtre un captif; il renverse les grands des empires.
20 erprobten Wortführern entzieht er die Rede und benimmt den Greisen das gesunde Urteil;
Il modifie à propos le langage des fidèles; il connaît la pensée des anciens.
21 über Edle gießt er Schande aus und löst den Schwertgurt von Gewalthabern;
Il répand la honte sur les chefs; il guérit les humbles.
22 Tiefverborgenes enthüllt er aus dem Dunkel heraus und zieht finstere Nacht ans Licht hervor;
Il dévoile l'abîme des ténèbres; il amène à la lumière l'ombre de la mort.
23 er läßt Völker groß aufwachsen und vernichtet sie wieder; er breitet Völker weit aus und läßt sie dann verschleppen;
Il égare les nations; il les détruit; il abat les peuples ou il les dirige.
24 er raubt den Volkshäuptern des Landes den Verstand und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde,
Il change le cœur des chefs des peuples; il les fait errer en des chemins qu'ils ne connaissaient pas,
25 daß sie in lichtloser Finsternis tappen, und er läßt sie umherirren wie Trunkene.«
Où ils marchent à tâtons dans l'obscurité; où il n'y a pas de lumière; où ils sont incertains comme un homme ivre.

< Job 12 >